O'Carolan's Wlecome

 

Brano scritto da Turlough O’ Carolan (1670-1738). Il più grande arpista irlandese barocco che oltre ad avere trascritto le melodie tradizionali ha composto molti brani (circa 220). E’ stato controverso perché arpista di Corte al servizio degli inglesi in un periodo di tumulto dovuto all’invasione e all’ordine emanato dalla regina di impiccare gli arpisti in qualunque luogo siano trovati e di distruggere i loro strumenti in modo da evitare una recrudescenza del nazionalismo. Questo brano è quello con cui O’ Carolan stesso dava il benvenuto ai suoi spettatori ed amici.

Morceau écrit par Turlough O’ Carolan (1670-1738), le plus grand harpiste baroque irlandais, qui outre à avoir transcrit les mélodies traditionnelles, a composé beaucoup de morceaux (environs 220). Ce fut un harpiste controversé car il jouait aussi bien pour les nobles irlandais que pour les nobles anglais en ce temps de tumultes dûs à l’invasion et à l’ordre de la reine de tuer les harpistes et de brûler leurs instruments de manière à éviter une recrudescence du nationalisme. Ce morceau est celui avec lequel O’Carolan lui-même accueillait ses amis et spectateurs.

Piece written by Turlough O 'Carolan (1670-1738), the greatest Irish baroque harpist, who besides having transcribed the traditional melodies, composed many pieces (around 220). He was a controversial harpist because he played both for the Irish nobles and for the English nobles in this time of tumults due to the invasion and the order of the queen to kill the harpists and to burn their instruments so as to avoid An upsurge of nationalism. This piece is the one with which O'Carolan himself welcomed his friends and spectators.

 

An Alarc'h / Le Cygne

Questa canzone evoca il ritorno trionfale del Duca Jean IV de Montfort dall’esilio in Cornovaglia. Il cigno che trona sul vessilio del castello della casata a Arvor assiste all’arrivo delle navi dalle vele bianche del duca intento a riconquistare la Bretagna. Sbarca a Dinard il 3 Agosto 1379. Questo canto é stato pubblicato nel “Barzhaz Breizh" (1839) di Théodore Hersart de La Villemarqué. Si tratta di un brano patriotico contro l’invasore francese.

Cette chanson évoque le retour triomphal du Duc Jean IV di Montfort de son exil en Cornouailles. Le cygne qui trone sur l’emblème de la maison d’Arvor assiste à l’arrivée des navires aux voiles blanches du Duc prêt à reconquérir la Bretagne. Il débarqua à Dinard le 3 Aout 1379. Ce chant patriotique contre l’envahisseur français a été publié dans le “Barzhaz Breizh" (1839) par Théodore Hersart de La Villemarqué.

 

This song evokes the triumphant return of Duke Jean IV di Montfort from his exile in Cornwall. The swan who stands on the emblem of the house of Arvor assists at the arrival of the ships with the white sails of the Duke ready to reconquer Brittany. He disembarked at Dinard on August 3, 1379. This patriotic song against the French invader was published in the "Barzhaz Breizh" (1839) by Theodore Hersart de La Villemarqué.

Breton

Un alarc'h, un alarc'h tra mor (bis) 
War lein tour moal kastell Arvor 

Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o ! 
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an 


Neventi vad d'ar Vretoned 
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued 

 

Erru ul lestr e pleg ar mor E ouelioù gwenn gantañ digor 


Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann... 

Ken e laosker ur youc'hadenn 

A ra d'an aod ur grenadenn 

Degoue'et an Aotrou Yann en-dro 
Digoue'et eo da ziwall e vro 

Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann... 

 

Un alarc'h, un alarc'h tra mor (bis) 

War lein tour moal kastell Arvor 
 

Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann... 

Italiano

Un cigno, un cigno d'oltremare,

sopra la vecchia torre del Castel d'Arvor!


Dinn, dinn, daon! Lottiamo! Lottiamo! O!

dinn! dinn! daon! Lottiamo.

Felice notizie ai Bretoni!

Maledizione ai francesi!

Una nave é entrata nel golfo,

le sue bianche vele spiegate;

 

Dinn, dinn, daon! Lottiamo! Lottiamo! ...


Il Signor Jean é di ritorno,

viene difendere suo paese;

Lanscianno un grido di gioia

che fa tremmare il lungomare.

 

Dinn, dinn, daon! Lottiamo! Lottiamo! ...

 

Un cigno, un cigno d'oltremare, sopra la vecchia torre del Castel d'Arvor!

Dinn, dinn, daon! Lottiamo! Lottiamo! ...

Français

Un cygne, un cygne d'outre-mer, au sommet de la vieille tour du château d'Arvor ! 


Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh! dinn ! dinn ! daon ! Je vais au combat. 
 

Heureuse nouvelle aux Bretons ! et malédiction rouge aux Français ! 
 

Un navire est entré dans le golfe, ses blanches voiles déployées ; 

Dinn dinn, daon ! au combat au combat ....

 
Le seigneur Jean est de retour, il vient défendre son pays ;

 

Un cri de joie part, qui fait trembler le rivage 

Dinn dinn, daon ! au combat au combat ....

Un cygne, un cygne d'outre-mer, au sommet de la vieille tour du château d'Arvor ! 

 

Dinn dinn, daon ! au combat au combat ....

English

A swan, a swan from overseas, at the top of the old tower of the castle of Arvor!

Dinn, dinn, daon!Fight ! Fight!! Oh! Dinn! Dinn! Daon! I'm going to battle.

Happy news to the Bretons!

And red curse to the French!

A ship entered the gulf,

its white sails spread out; 

Dinn, dinn, daon!Fight ! Fight!! Oh! Dinn! Dinn! Daon! I'm going to battle.

 

Lord John is back,

he comes to defend his country;

A cry of joy leaves,

which shakes the shore ,

Dinn, dinn, daon!Fight ! Fight!! Oh! Dinn! Dinn! Daon! I'm going to battle.


A swan, a swan from overseas,

at the top of the old tower of the castle of Arvor!

Dinn dinn, daon! Fighting in the battle.

La chanson de la Mariée 

 

Melodia malinconica tradizionale bretone che riflette le atmosfere misteriose della foresta di Broceliande e richiama la storia della Sposa di Trécensson. Si narra che una notte, un bracconiere nascosto su un albero nel parco del castello vede fermarsi sotto di lui una carrozza scura. Ne scendono due uomini che cominciano a scavare una fossa profonda. La fossa finita, fanno scendere dalla carrozza una giovane vestita di bianco e con una corrona di fiori nei cappelli. Nonostante le lacrime e le suppliche della ragazza, la seppelliscono viva prima di fuggire. Il bracconiere impaurito corre ad avvisare il Castellano di Trécesson che fa liberare subito la donna della Sua prigione di terra. Purtroppo é troppo tardi e, all'alba, la sfortunata giovane con un ultimo respiro muore senza svelare il proprio segreto. Il castellano triste dell’accaduto decide di seppellire la giovanne vicino alla Capella di famiglia. Il velo e la corona della donna rimasero fino alla rivoluzione sull'altare della cappella del castello. Le ragazze che toccavano quelle reliquie trovavano marito. Si dice che alcune notti lo spirito della sfortunata giovane ritorna e cammina intorno al fossato. Avete mai incontrato la Dama Bianca di Trècesson?

 

Mélodie mélancolique traditionnelle bretonne qui reflète l’atmosphère mystérieuse de la forêt de Brocéliande et l’histoire de la mariée de Trécensson. On raconte qu’une nuit, un braconnier caché sur un chène dans le parc du château vit un carrosse s’arrêter sous l’arbre. En sortirent deux hommes vêtus de noir qui creusèrent une fosse profonde. Une fois l’œuvre finie, ils firent descendre du carrosse une jeune femme habillée de blanc avec une couronne de fleur dans les cheveux. Son corps tremblant de terreur, elle priait et suppliait. Mais rien à faire, ils l’enterrèrent vive avant de s’enfuir. Impuissant devant le drame qui s'était déroulé sous ses yeux, le braconnier courut prévenir le châtelain qui la fit libérer. Hélas c’était trop tard, à l’aube, la jeune femme expira en un dernier soupir... Le seigneur en fut profondément bouleversé. Il lui donna une sépulture près de la chapelle du château et exposa son voile et sa couronne comme reliques. Jamais on ne découvrit qui était la jeune fille, mais certaines nuits, son esprit revient hanter le lieu de son martyre : c’est la Dame Blanche de Trécensson.

Traditional Breton melodic melody that reflects the mysterious atmosphere of the Brocéliande forest and the history of Trécensson's bride. It is said that one night, a poacher hidden on an oak in the park of the castle saw a carriage stop under the tree. Two men, dressed in black, dug out a deep pit. When the work was finished, they brought down a young woman dressed in white with a crown of flowers in her hair. Her body trembling with terror, she prayed and begged. But nothing to do, they buried him alive before escaping. Impotent before the drama which had unfolded before his eyes, the poacher ran to warn the chatelain, who had her released. Alas, it was too late. At dawn, the young woman died with a last sigh. The lord was deeply disturbed. He gave him a sepulcher near the chapel of the castle and exposed his veil and his crown as relics. Never was it discovered who the girl was, but on certain nights her mind returned to haunt the place of her martyrdom: it was the White Lady of Técensson.

 

Gavotte de Bretagne

Danza tradizionale bretone che contrariamente al nome non deriva dalle bransle del Rinascimento francese ma dei trihoris bretone del XVI secolo. Nei territori montani fu nominata per molto tempo dañs tro cioé girotondo. Il termine Gavotten entro nel lessico solo alla fine del XVIIIIs. La gavotte bretone é composta da tre danze:

  1. il ton simpl o ton kentañ, ( primo tempo) Allegro.

  2. il tamm kreiz o tamm diskuizh (temps di quiete o bal), marcia lentissima nella quale appaiono figure vivaci lente.

  3. Il ton doubl o ton diwezhañ (ultimo tempo) vivace e dinamico.

Ho sentito questa gavotte in Bretagna e l’ho arrangiata combinandola alla Gavotte des Montagnes tipica delle lande dei Monts d’Arée.

 

Danse traditionnelle bretonne qui contrairement à son nom ne dérive pas des bransles de la Renaissance française mais des trihoris bretonnes du XVI siècle. Dans les territoires montagneux elle fut appelée pour longtemps dañs tro. Le terme Gavotten est entré dans le lexique seulement à la fin du XVIIIIs. La gavotte bretonne est composée de trois danses :  

  1. le ton simpl ou ton kentañ, (premier temps) Allegro.

  2. le tamm kreiz ou tamm diskuizh (temps de repos ou bal), marche lente entrecoupée de figures rapides.

  3. le ton doubl ou ton diwezhañ (dernier temps) vif et dynamique.

J’ai entendu cette gavotte en Bretagne et je l’ai arrangée en la combinant à la Gavotte des Montagnes typique des landes des Monts d’Arée.

 

Traditional Breton dance, unlike its name, does not derive from the Bransles of the French Renaissance but from the Breton trihoris of the 16th century. In the mountainous territories it was called for a long time. The term Gavotten entered the lexicon only at the end of the XVIIIIs. The Breton gavotte is composed of three dances:
1. The ton simple or your kentañ, (first time) Allegro.
2. The tamm kreiz or tamm diskuizh (rest time or ball), slow march interspersed with fast figures.
3. The double ton or your diwezhañ (last time) lively and dynamic.
I heard this gavotte in Brittany and I arranged it by combining it with the Gavotte des Montagnes typical of the moors of the Monts d'Arée.

 

Tri Martolod Yaouank

E’ una canzone tradizionale bretone del XVIIIs. Il testo racconta la storia di tre giovani marinai che si imbarcano per la Terra Nova e arrivati a porto incontrano govani ragazze e fanno loro la corte.

 

C’est une chanson traditionnelle bretonne du XVIIIs. Le texte raconte l’histoire de trois jeunes marins qui s’embarquent pour la Terra Nova. Une fois arrivé au port ils rencontrèrent des jeunes filles et leur firent la cour.

It is a traditional Breton song from the 18th century. The text tells the story of three young sailors who embark for Terra Nova. Once they reached the port, they met young girls and paid court to them.

Italiano

Tre giovanni marinai, tra la la...

Tre giovanni marinai, per un viaggio partendo

Tre giovanni marinai, tra la la...

Tre giovanni marinai, per un viaggio partendo

partendo per un viaggio, partendo per un viaggio

Il vento li ha spinti, tra la la ...

il vento li ha spinti fino alla Terra Nova

Fino alla Terra Nova, fino alla Terra Nova

 

Accanto alla pietra del mulino, tra la la ....

Accanto alla pietra del mulino hanno gettato l'ancora

Hanno gettato l'ancora, hanno gettato l'ancora

 

 

E in questo mulino, tra la la....

E in questo mulino c'era una serva

 

C'era una serva, c'era una  serva

 

Che mi fece una domanda , tra la la  

che mi fece una domanda Dove abbiamo fatto conoscenza?

Dove abbiamo fatto conoscenza? Dove abbiamo fatto conoscenza?

Al mercato di Nantes, tra la la ....

Al mercato di Nantes avevamo scelto un annello

Breton

Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra) 
Tri martolod yaouank o voned da veajiñ 
Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra) 

Tri martolod yaouank o voned da veajiñ 

 

O voned da veajiñ ge, o voned da veajiñ (bis) 

Gant avel bet kaset (tra la la, la di ga dra) 
Gant avel bet kaset betek an Douar Nevez 

 

Betek an Douar Nevez ge, betek an Douar Nevez 
Betek an Douar Nevez ge, betek an Douar Nevez 


E-kichen maen ar veilh (tra la la, la di ga dra) 

E-kichen maen ar veilh o deus mouilhet o eorioù 

 

O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù 

Hag e-barzh ar veilh-se (tra la la, la di ga dra) 

Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez 

 

E oa ur servijourez ge, e oa ur servijourez 
 

Hag e c'houlenn ganin (tra la la, la di ga dra) 

Hag e c'houlenn ganin pelec'h 'n eus graet konesañs 

 

Pelec'h 'n eus graet konesañs ge, pelec'h 'n eus graet konesañs 

 E Naoned, er marc'had (tra la la, la di ga dra) 
E Naoned, er marc'had hor boa choazet ur walenn .

Français

Trois jeunes marins, tra la la... 
Trois jeunes marins s'en allant voyager

Trois jeunes marins, tra la la... 
Trois jeunes marins s'en allant voyager

 s'en allant voyager, s'en allant voyager

 

 Le vent les a poussés,  tra la la....
Le vent les a poussés jusqu'à Terre-Neuve

 

 jusqu'à Terre-Neuve, jusqu'à Terre-Neuve

 jusqu'à Terre-Neuve, jusqu'à Terre-Neuve

 

 A côté de la pierre du moulin, tra la la... 
A côté de la pierre du moulin Ils ont jeté l'ancre

 

 Ils ont jeté l'ancre

 Ils ont jeté l'ancre

 

Et dans ce moulin, tra la la ... 
Et dans ce moulin, Il y avait une servante

 

 Il y avait une servante, Il y avait une servante

 

Et elle me demande, tra la la.... 
Et elle me demande Où avons-nous fait connaissance ?

 

 Où avons-nous fait connaissance ?, Où avons-nous fait connaissance ?

 

 A Nantes, au marché , tra la la
Nous avions choisi un anneau

Three young sailors, tra la la ...
Three young sailors traveling
Three young sailors, tra la la ...
Three young sailors traveling
Going to travel, going to travel

The wind pushed them, tra la la ....

The wind pushed them to Newfoundland

To Newfoundland, to Newfoundland
To Newfoundland, to Newfoundland

Next to the stone of the mill, tra ...
Next to the millstone They dropped anchor

They dropped anchor
They dropped anchor

 

And in this mill, tra la la ...

And in this mill there was a servant

There was a maid, there was a maid

 

And she asks me, tra la la ....
And she asks me Where did we get to know each other?

Where did we get to know each other? Where did we get to know each other?

In Nantes, at the market,
We had chosen a ring

 

Brian Boru's March

La leggenda narra che fu l’inno suonato durante i funerali del grande re irlandese Brian Boru morto nel 1014. L’Irlanda era a quel tempo dilaniata da guerre interne tra clan rivali e spesso invasori stranieri si alleavano con uno o più clan locali per muovere guerra ai clan di altri territorii. Re Brian fu un re di clan che seppe unire abili doti diplomatiche a prove di forza e di coraggio in guerra, riuscendo ad essere eletto, nel 1002, sovrano supremo d’Irlanda.

Ci sono molte leggende riguardo a come Brian venne ucciso. Una racconta della sua morte in un eroico combattimento corpo a corpo, un’altra narra che un file gli aveva predetto che non sarebbe sopravvissuto alla battaglia, quindi il re Brian decise di non parteciparvi e si ritirò per precauzione in una tenda nel bosco dove fu raggiunto e ucciso dal Vichingo mercenario Brodir mentre era raccolto in preghiera. Dopo la sua morte, il suo corpo fu portato a Swords presso Dublino per essere vegliato e poi a Armagh per la sepoltura.

La Légende narre que ce fut l’hymne des funérailles du grand roi irlandais Brian Boru mort en 1014. L’Irlande était en ce temps-là divisée par les guerres internes entre clans rivaux et souvent les envahisseurs étrangers s’alliaient avec l’un ou l’autre clan pour prendre possession d’autres territoires. Brian fut le seul roi à avoir su unir les différents clans et à se faire élire souverain suprême d’Irlande en 1002.

Il existe beaucoup de légendes en ce qui concerne la mort de Brian Boru. L’une d’elle raconte sa mort en un héroïque combat corps à corps, un autre qu’un barde lui avait prédit qu’il ne survivrait pas à la bataille et le roi décida de ne pas y participer et de se retirer dans sa tente où il fut assassiné par un viking alors qu’il priait. Après sa mort, son corps fut porté à Swords près de Dublin pour la veillée et puis à Armagh pour être enterré.

Legend tells that it was the hymn of the funeral of the great Irish king Brian Boru died in 1014. Ireland was at that time divided by the internal wars between rival clans and often the foreign invaders allied with one Or the other clan to take possession of other territories. Brian was the only king to have united the different clans and to be elected Supreme Sovereign of Ireland in 1002.
 

There are many legends about the death of Brian Boru. One of them tells of her death in a heroic hand-to-hand combat, another that a bard had predicted that he would not survive the battle and the king decided not to participate and withdraw in his Tent where he was assassinated by a viking while praying. After his death, his body was carried to Swords near Dublin for the vigil and then to Armagh to be buried.

 

Women of Ireland

E’ definita una “irish rebel song” ovvero una canzone di ribellione nella quale si immagina l’Irlanda e l’Ulster in particolare, come una donna bella e generosa, depredata e violentata dal dominatore inglese e che di ciò chiede conto agli uomini del paese perché non l’abbiano difesa invece di passare il tempo ad ubriacarsi. "Mná na hÉireann" è un poema scritto dal poeta Peadar Ó Doirnín (1704–1796), reso famoso grazie alla musica di Seán Ó Riada.

Elle fait partie des “irish rebel song” ou chant de révolte, dans laquelle l’Irlande prend les traits d’une femme belle et généreuse, violée et dérobée par l’envahisseur anglais et qui demande aux hommes du pays pourquoi ils ne l’ont pas défendue au lieu de passer leur temps à boire! "Mná na hÉireann" est un poème écrit par Peadar Ó Doirnín (1704–1796), devenu célèbre grâce à la musique de Seán Ó Riada.

 

It is part of the Irish rebel song, in which Ireland takes on the features of a beautiful and generous woman, raped and robbed by the English invader, and asks the men of the country why they do not want it, Have not defended instead of spending their time drinking! "Mná na hÉireann" is a poem written by Peadar Ó Doirnín (1704-1796) which became famous thanks to the music of Seán Ó Riada.

Gaelico

Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód

Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.

Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean 'na léine is is fearr a méin ná na táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh'ól

Italiano

C’è una donna in Irlanda che mi avrebbe dato una pietra preziosa e riempito il bicchiere,
c’è una donna in Irlanda per la quale i miei canti sono più dolci delle corde dell’arpa (violino)
c’è una donna in Irlanda che preferirebbe vedermi vivo e vegeto

che sepolto nella terra ricoperto dalle zolle.

C’è una donna in Irlanda che sarebbe gelosa se ricevessi un bacio

da un’altra alla festa, sono strane, ma le amo tutte
ce né una su mille  e un centinaio di loro che non avrò mai
ma un uomo malvagio che non parla nemmeno inglese  si è preso questa bella figliola

C’è una donna che mi disse che se fossi andato con lei avrei trovato un tesoro
C’è una donna in camiciola il cui aspetto vale più di una mandria di mucche 
di una donna che avrebbe assalito Bllymoyer e la piana di Tyrone
e non vedo cura per le mie pene che smettere di bere. 

English

There’s a woman in Ireland who’d give me shelter and my fill of ale
There’s a woman in Ireland who’d prefer my singing to strings being played
There’s a woman in Ireland who’d prefer me leaping than laid in the clay
and my belly under the sod

There’s a woman in Ireland who’d envy me if I got naught but a kiss
from a woman at a fair, isn’t it strange, and the love I have for them
There’s a woman I’d prefer more to a battalion, and a hundred of them I will never get
And an ugly, swarthy man with no English has a beautiful girl

There’s a woman who would say that if I walked with her I’d get the gold
A woman in night dress whose mein is better than herds of cows
With a woman who would deafen Ballymoyer and the plain of Tyrone
And I see no cure for my disease but to give up the drink

Français

Il y a une femme en Irlande qui me donnerait une pierre précieuse et de quoi boire tout mon content,
Il y a une femme en Irlande pour qui mon chant est plus doux que la musique de cordes
Il y a une femme en Irlande qui préférerait me voir bondir  Plutôt qu'allongé dans la terre et mon ventre sous le gazon

Il y a une femme en Irlande qui m'envierait si je ne recevais rien qu'un baiser
D'une femme à une foire, n'est-ce pas étrange, et l'amour que j'ai pour elles
Il y a une femme que je préférerais à un bataillon, et il y en a une centaine que je n'aurai jamais
Et un homme laid et sombre, qui ne parle pas anglais, a une belle amie

Il y a une femme qui disait que si je me promenais avec elle, j'aurais de l'or
Et il y a la femme en vêtement de nuit dont la présence vaut plus que des troupeaux de vaches
Avec une femme qui assourdirait Ballymoyer* et la plaine de Tyrone*
Et je ne vois d'autre remède à mon mal que d'arrêter de boire

 

 

Butterfly Jig

Brano tradizionale irlandese che appare sotto il nome di “Slip jig of Bothar an gCloch” nella raccolta di Edward Bunting. E’ datato attorno al 1600. Qualcuno ippotizza sia una danza regalata dalle fate. La Slip jig è una danza irlandese in 9/8 tempo che si balla con le Soft Shoes, ovvero le scarpe morbide, che non fanno rumore. Ha un carattere delicato e allo stesso tempo solenne.

Danse traditionnelle irlandaise datée de 1600 qui fut publiée dans le recueil de Edward Bunting sous le titre “Slip jig of Bothar an gCloch”. L’on raconte que cette danse est un cadeau des fées. La Slip jig est une danse en 9/8 que l’on danse avec les Soft Shoes, qui ne font pas de bruit. Elle a un caractère délicat et solennel.

Irish traditional dance dated 1600 which was published in the collection of Edward Bunting under the title "Slip jig of Bothar an gCloch". It is said that this dance is a gift from the fairies. The Slip jig is a dance in 9/8 that you dance with Soft Shoes, which make no noise. It has a delicate and solemn character

 

Star Of the County Downn

È una famosa ed antica balata irlandese ambientata nei pressi di Banbridge, nella contea di Down, in Irlanda del Nord. La melodia risale al XVIIIs e le parole sono state scritte da Gahal Garvey (1866-1927). E’ una lauda alla bellezza della giovane Rose McCann sopranominata “la stella della contea di Down”. Il protagonista resta colpito dal dardo dell’amore, vedendo passare la più bella ragazza d’Irlanda, non ha nemmeno la forza di parlarle... Ciò non le impedi di chiedere ad altri il nome della “magica apparizione”. La rincontrerà alla festa del raccolto e la corteggerà con l’intento di sposarla!

 

C’est une antique ballade irlandaise. L’action se déroule près de Banbridge, dans la contée de Down, en Irlande du Nord. La mélodie remonte au XVIIIs et les paroles ont été écrites par Gahal Garvey (1866-1927). C’est une louange à la beauté de la jeune Rose McCann surnommée “L’étoile de la conté de Down”. Le protagoniste en voyant passer la plus belle jeune femme d’Irlande, fut touché par la flèche d’un amour ardent, et en reste sans mots. Il demanda à ses amis le nom de cette fée. Afin de se rendre à la fête de la récolte et de pouvoir la demander en mariage !

It is an ancient Irish ballad. The action takes place near Banbridge, in Down Town, Northern Ireland. The melody dates back to the 18th century and the lyrics were written by Gahal Garvey (1866-1927). It is a praise to the beauty of the young Rose McCann nicknamed "The star of the county of Down". The protagonist, seeing the most beautiful young woman in Ireland pass, was touched by the arrow of a burning love, and remains without words. He asked his friends the name of this fairy. In order to go to the harvest festival and be able to ask for it in marriage!

 

Skye Boat Song

E’ una canzone popolare che rievoca la fuga di Charles Edward Stuart da Uist sull’Isola di Skye, dopo la sua sconfitta nella battaglia di Culloden nel 1746, aiutato dalla giovane Flora McDonald. In quel periodo Flora viveva sull’isola chiamata Benbecula e fu proprio là che il principe, in fuga e inseguito dalle truppe inglesi, trovò rifugio grazie al Clan MacDonalds, simpatizzante della causa giacobita. Accettando la richiesta di aiuto del principe, Flora riuscì ad ottenere un permesso di viaggiare dall’Isola alla terraferma per sé, due servitori e un gruppo di sei marinai, con la scusa di andare a trovare la madre che si era risposata dopo la morte del marito e viveva a Sky. Nessuno sapeva però che, sotto le sembianze della cameriera irlandese Betty Burke, si celava in realtà Charles Edward in persona. Arrivati a Skye, il pricipe venne nascosto in una grotta mentre Flora organizzava la fuga del Principe verso l’Europa. Il 1° luglio Charles e Flora si lasciarono: secondo la leggenda il principe le donò un medaglione e un ritratto con la promessa che si sarebbero rivisti un giorno e lei lo salutò danzando sulla spiaggia quella che sarebbe poi diventata una famosa ballata scozzese (la Flora McDonald’s Fancy).

Così Charles Edward Stuart riuscì a raggiungere la Francia ma la povera e coraggiosa Flora venne arrestata e imprigionata nella Tower of London, dove rimase tre anni prima di essere liberata. Si dice che Flora ottenne la grazia reale da parte di Giorgio II perché affermò di aver agito per carità, e che avrebbe fatto la stessa cosa anche per lui, se si fosse trovato in una situazione analoga di pericolo.

Il testo è stato scritto da Sir Harold Boulton nel 1884, mentre pare che la melodia sia invece molto più vecchia, databile tra il 1762 e il 1790. Si tratta di un’antica canzone popolare dell’Isola di Skye, intitolata Cuchag nan Craobh .

 

Cette chanson populaire évoque la fugue de Charles Edward Stuart, aidé par Flora McDonald de Uist sur l’Ile de Skye, après sa défaite durant la bataille de Culloden en 1746. Flora vivait sur l’Ile de Benbecula à cette époque. Ce fut là que le prince poursuivi par les troupes anglaises trouva refuge grâce au Clan MacDonalds, sympathisant de la cause Jacobite. Flora réussi à obtenir un permis pour voyager de l’ile à la terre ferme pour soi, deux serviteurs et un groupe de 6 marins avec l’excuse d’aller trouver sa mère qui s’était remariée et vivait à Skye. Personne ne savait que sous les traits de la servante irlandaise Betty Burke, se cachait en réalité Charles Edward en personne. Arrivé à Skye, le prince fut caché dans une grotte le temps que Flora puisse organiser sa fuite vers l’Europe. Le 1° juillet Charles et Flora se séparèrent et selon la légende, le prince lui donna un médaillon et un portrait avec la promesse que s’ils se revoyaient  un jour, elle le salua en dansant sur la plage une ballade écossaise: (la Flora McDonald’s Fancy).

 

Charles Edward Stuart réussi à rejoindre la France, mais la pauvre et courageuse Flora fut arrêtée et emprisonnée dans la Tour de Londres, où elle resta trois ans avant d’être libérée. On dit que  Flora obtint la grâce royale de Georges II car elle affermit d’avoir agi par charité et qu’elle aurait fait de même pour lui.

Le texte a été écrit par Sir Harold Boulton en 1884. Il semble que la mélodie soit bien plus ancienne et remonte entre 1762 et 1790. Cette antique chanson de Skye intitulée Cuchag nan Craobh.

This popular song evokes the fugue of Charles Edward Stuart, helped by Flora McDonald of Uist on the Isle of Skye, after his defeat during the battle of Culloden in 1746. Flora lived on the island of Benbecula at that time. It was there that the prince pursued by the English troops found refuge thanks to the Clan MacDonalds, sympathizer of the cause Jacobite. Flora managed to get a permit to travel from the island to the mainland for two servants and a group of six sailors with the excuse to go to her mother who had remarried and lived in Skye. No one knew that under the guise of the Irish maid Betty Burke, actually hid Charles Edward in person. Arrived at Skye, the prince was hidden in a cave until Flora could organize his flight to Europe. On July 1, Charles and Flora separated and according to legend the prince gave him a medallion and a portrait with the promise that if they saw each other one day she greeted him by dancing on the beach a Scottish ballad: McDonald's Fancy).
 

Charles Edward Stuart succeeded in joining France, but the poor and courageous Flora was arrested and imprisoned in the Tower of London, where she remained for three years before being released. It is said that Flora obtained the royal grace of George II, for she established that she had acted out of charity, and that she would have done the same for him.
The text was written by Sir Harold Boulton in 1884. It seems that the melody is much older and dates back between 1762 and 1790. This ancient song by Skye entitled Cuchag nan Craobh.

English

[Chorus:] Speed, bonnie boat, like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad that's born to be King
Over the sea to Skye.

Loud the winds howl, loud the waves roar,
Thunderclouds rend the air;
Baffled, our foes stand by the shore,
Follow they will not dare.

[Chorus]

 

Though the waves leap, soft shall ye sleep,
Ocean's a royal bed.
Rocked in the deep, Flora will keep
Watch by your weary head.

[Chorus]

Many's the lad fought on that day,
Well the Claymore could wield,
When the night came, silently lay
Dead on Culloden's field.

[Chorus]

Burned are their homes, exile and death
Scatter the loyal men;
Yet ere the sword cool in the sheath
Charlie will come again.

Italiano

RITORNELLO Veloce, barchetta, come un uccello sulle ali
Avanti! Gridano i marinai!
Porta l’uomo destinato a essere re
sul mare a Skye

Forte ruggisce il vento, forte urlano le onde,

satura di nuvoli di tuono è  l’aria
sbalorditi i nostri amici si fermano sulla riva

e non osano seguirci
 

ritornello


Benchè le onde si accavallino, il tuo sonno sarà dolce e l’oceano il letto del re
ballando sul mare, Flora vigilerà
vegliando sulla tua testa stanca

 

ritornello


Molti furono gli uomini che combatterono quel giorno, bene le  spade duellarono,
quando la notte venne in silenzio,
la morte aleggiava sul campo di Culloden.

 

ritornello


Bruciate le nostre case, esilio e morte,
dispersi gli uomini leali,
ma prima che la spada riposi nel fodero,
Carlo verrà di nuovo

Français

Refrain :   Vogue vite, bateau du beau Prince, tel un oiseau à tire d’aile. 
  En avant ! Cris les marins. 
  Emporte l’enfant/l’homme né pour être roi, 
  au-delà de la mer, vers l’île de Skye.

  Forts sont les hurlements du vent et le grondement des vagues. 
  Les coups de tonnerre déchirent l’air. 
  Perplexes, nos ennemis sont restés sur la rive, 
  le suivre ils n’ont pas osé.

  Refrain

  Malgré le creux des vagues, doux est votre sommeil. 
  L’océan est un lit royal. 
  Bousculée dans les abysses, Flora veille 
  sur votre sommeil.

  Refrain

  Beaucoup des enfants d’Ecosse qui ont combattu ce jour-là; 
  maniaient l’épée avec dextérité. 
  Quand la nuit vint, silencieusement allongés, 
  ils moururent sur le champ de bataille de Culloden.

  Refrain

  Leurs maisons brûlées, ils sont exilés ou morts. 
  Les hommes loyaux sont dispersés ; 
  Bien que l’épée soit paisiblement restée dans son fourreau 
  Charles reviendra.

 

Fear a' Batha

Il barcaiolo è una canzone in gaelico scozzese del tardo XVIIIs scritta da Sine NicFhionnlaigh (Jean Finlayson) di Tong piccolo villaggio sull’Isola di Lewis (Ebridi). Narra della volta in cui stava corteggiando un giovane pescatore di Uig, Domhnall MacRath. La canzone cattura le emozioni che ha sopportato durante il loro corteggiamento. La parte della storia che raramente viene detto è che si sono sposati poco dopo ha composto la canzone. In realtà la ragazza è in attesa di una visita del bel barcaiolo che sembra invece preferire altre fanciulle! Tuttavia ella gli augura ogni bene e teme per la sua salute.

 

Le Batelier est une chanson en gaélique écossait de la fin du XVIIIs écrite par Sine NicFhionnlaigh (Jean Finlayson) de Tong, petit village de l’Ile de Lewis (Hébrides). Elle parle de la fois où elle a fait la cour à un jeune pêcheur de Uig, Domhnall MacRath. La chanson capture les émotions vécues. L’histoire, rarement racontée, est qu’ils se sont mariés peu après avoir composé la chanson. En réalité, la jeune fille est en attente de la visite du batelier qui semble préférer d’autres filles ! Toutefois elle lui souhaite joie et santé.

Le Batelier is a Gaelic song from the end of the 18th century written by Sine NicFhionnlaigh (Jean Finlayson) of Tong, a small village on the island of Lewis (Hebrides). She talks about the time she paid court to a young fisherman from Uig, Domhnall MacRath. The song captures the emotions experienced. The story, rarely told, is that they married shortly after composing the song. In reality, the girl is waiting for the visit of the boatman who seems to prefer other girls! However, she wishes him joy and health..

Gaelic

Séist:
Fhir a’ bhàta, sna hóro eile
Fhir a’ bhàta, sna hóro eile
Fhir a’ bhàta, sna hóro eile
Mo shoraidh slàn leat ‘s gach àit’ an tèid thu

I
‘S tric mi sealltainn on chnoc as àirde
Dh’fheuch am faic mi fear a’ bhàta
An tig thu ‘n-diugh no ‘n tig thu màireach
‘S mur tig thu idir gur truagh a tha mi

II
Tha mo chridhe-sa briste brùite
‘S tric na deòir a’ ruith o m’ shùilean
An tig thu ‘n nochd no ‘m bi mo dhùil riut
No ‘n dùin mi ‘n doras le osna thùrsaich?

  III
‘S tric mi foighneachd de luchd nam bàta
Am faic iad thu no ‘m bheil   thu sàbhailt
Ach ‘s ann a tha gach aon dhiubh ‘g ràitinn
Gur gòrach mise, ma thug mi   gràdh dhut

English

Chorus:
Oh my boatman, na hóro eile
Oh my boatman, na hóro eile
Oh my boatman, na hóro eile
My farewell to you wherever you go

I
I often look from the highest hill
To try and see the boatman
Will you come today or tomorrow If you don’t come at all I will be downhearted

II
My heart is broken and bruised
With tears often flowing from my eyes
Will you come tonight or will I expect you
Or will I close the door with a sad sigh?

III
I often ask people on boats
Whether they see you or whether you are safe, Each of them says
That I was foolish to fall in love with you.

Italiano

·         Ritornello
O mio barcaiolo..(frasi non sense)
O mio barcaiolo

O mio barcaiolo

Il mio saluto a te ovunque tu vada

·         I
Spesso guardo dalla collina più alta
per cercare di vedere il mio barcaiolo
Verrai stasera a casa, o domani?
Sarò triste se non verrai affatto

·         II
Il mio cuore è spezzato, ferito
spesso le lacrime scorrono dagli occhi
Vuoi venire a casa stasera, e ti aspetterò alzata
o dovrò chiudere la porta sospirando tristemente?

·         III
Spesso chiedo ai barcaioli
se ti hanno visto, se stai bene,
ma ognuno di loro mi dice
di essere stupida ad essermi innamorata di te

Francese

·         Refrain
O mon batelier mon beau batelier
O mon batelier

O mon batelier

Je te salue où que tu ailles

·         I
Souvent je regarde les plus hautes collines
pour apercevoir mon beau batelier
Viendras tu ce soir à la maison?
Je serai très triste si tu ne venais pas

·         II
Mon couer est brisé, blessé 
les larmes souvent coulent sur mes joues
Veux tu venir à la maison ce soir? je t'attendrai 
ou devrais-je frmer ma porte en souspirant

·         III
Souvent he demande aux bateliers
s'ils t'int vu, si tu vas bien
mais tous me disent
d'etre folle d'etre tombée amoureuse de toi

 

Flowers of Edinburgh

Reel scozzese del compositore James Oswald nel XVIIIs che evoca i campi e i fiori nei pressi di Edinburgh.

 

Reel écossais du compositeur James Oswald (XVIIIs) qui évoque les champs de fleurs aux alentour d’Edinburgh.

 

Scottish reel of the composer James Oswald (XVIIIs) which evokes the fields of flowers around Edinburgh.

 

Auld Lang Syne

Il titolo della canzone, Auld Lang Syne, è un'espressione scozzese che significa"the good old days" nel senso de "i bei tempi andati".

Nel 1792 Robert Burns, poeta nazionale scozzese, pubblicò Select Collection of Original Scottish Airs, un libro che raccoglieva circa 100 ballate scozzesi da lui trascritte e rielaborate. Tra queste figurava Auld Lang Syne rielaborato in forma di valzer.

Viene cantata soprattutto nella notte di capodanno per dare l'addio al vecchio anno e in occasione di congedi, separazioni e addii. E’ un invito a ricordare con gratitudine i vecchi amici e i momenti felici passato insieme a loro.

Le titre de la chanson, Auld Lang Syne, est une expression écossaise qui signifie "the good old days", les beaux temps passés.

En 1792 Robert Burns, poète national écossais, publia Select Collection of Original Scottish Airs, un livre qui recueillait environs 100 ballades dont Auld Lang Syne arrangée en forme de valse.

Elle est chantée surtout la nuit du Nouvel An et au moment des aux revoir et adieux. C’est une invitation à se souvenir avec gratitude des vieux amis et des beaux moments passées ensemble.

 

The title of the song, Auld Lang Syne, is a Scottish expression that means "the good old days", the beautiful past times.
In 1792 Robert Burns, Scottish national poet, published Select Collection of Original Scottish Airs, a book that collected about 100 ballads including Auld Lang Syne arranged in the form of a waltz.
It is sung especially on New Year's Eve and at the time of the farewells and farewells. It is an invitation to remember with gratitude the old friends and the beautiful moments spent together.

All Rights Reserved © 2014 by Mélanie Bruniaux alias Anima Keltia Celtic Medieval Music Harpist.

Photo's of  Irene Reffo, Bruna Zavattiero. 

Proudly  created with Wix.com

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • Pinterest Social Icon
  • Instagram Social Icon