Turlough O'Carolan'

 

O'Carolan nacque a Nobber, nella contea di Meath. Suo padre era un umile maniscalco e mai si sarebbe aspettato che suo figlio sarebbe diventato un musicista e poeta di così gran fama.

Si iniziò alla musica alla scuola di Cruise Town e lì conobbe Bridget Cruise il suo primo amore, un amore platonico a cui dedico 15 brani di cui 4 sono giunti fino a noi. A 14 anni gli O’ Carolan traslocarono a Ballyfarnan, nella contea di Roscommon, dove suo padre andò a lavorare presso la famiglia MacDermott Roe. La signora MacDermott gli diede un'educazione e lui mise subito in mostra il suo talento poetico. Il vaiolo lo rese cieco all'età di 18 anni. O'Carolan studiò l'arpa per tre anni.

 Al termine degli studi la Signora MacDermott gli offri un cavallo e una guida cosi Turlough cominciò a percorrere l'Irlanda da un capo all'altro componendo canzoni per i nobili.  Oltre a suonare nelle Big House, Carolan insegnava ai giovani. I nobili lo consideravano un loro pari. Si dice che quasi ogni grande casa patronale in Irlanda avesse un arpa anche se nessuno in famiglia la suonava ed era là pronta per gli arpisti che potevano essere chiamati . Dalle sue composizioni si deduce viagiasse parrechhio ( 5 contee del Connacht, 6 contee del Leinster, 6 contee dell’Ulster e 1 contea del Munster). Si spostava secondo i punti di riferimento la famiglia Dermott roe e la famiglia O’ ConnorsFarewell to music è il suo Ultimo brano. Fu arpista itinerante per cinquanta anni. Celebrato già in vita, ma più come poeta che come compositore, Carolan si contradistingueva scrivendo prima la musica poi i testi. Riuscì a combinare molto bene le due grandi correnti musicali dell'epoca, la musica classica e la musica popolare lasciandosi influenzare dalla musica barocca sia di Antonio Vivaldi che di Arcangelo Corelli. Fu un grande ammiratore di Geminiani che incontrò a Dublino . A questo proposito si narra che O’Carolan fu sfidato dal musicista italiano a riprodurre all’arpa il quinto concerto per violino di Antonio Vivaldi, senza averlo mai sentito prima. Grazie al suo orecchio eccezionale, O’Carolan riuscì a riprodurre immediatamente il pezzo con grande sorpresa di tutti. Quel giorno naacque il suo O’Carolan Concerto. Ludwig Van Beethoven utilizzo tre melodie di carolan nelle Irish Lieder (op. 152, 153, 154) composti fra il 1810 e il 1813. I brani di O’ carolan adulano l’uomo abbiente per l’eccellenza della sua scuderia, la sua ospitalità, la bellezza di sua moglie e dei suoi figli, l’antichità della sua famiglia,….

Nel 1720 si sposò con Mary Maguire e si stabilì in una fattoria nei pressi di Mohill, nella contea di Leitrim. Dal matrimonio nacquero sei figlie ed un figlio. Nel 1753, Mary morì e cosi Carolan compose Lament.. Carolan muore a 68 anni il 25 maggio 1738 stanco ed indebollito nella casa di Mrs Mac dermott Roe. In ossequio alla sua popolarità, la veglia funebre durò quattro giorni. O'Carolan è sepolto nel villaggio di Keadue, nella contea di Roscommon, dove si tiene il O'Carolan Harp Festival ed una scuola estiva in memoria della sua vita e del suo lavoro. Inoltre sia a Nobber che a Mohil sono state erette statue che lo raffigurano mentre suona l’arpa. Presso la San Patrick Cathedral di Dublino è anche possibile vedere il cuscino che egli utilizzava per sedersi sulle panche durante le cerimonie e messe.

Dopo la sua morte, suo figlio Christian pubblicò le sue opere a Dublino e nel 1747 si stabilì a Londra come professore di arpa. Della sua musica è arrivata fino a noi una sola copia, sotto forma di una raccolta di arie con solamente la linea melodica. Non si sa quindi in quale modo accompagnava o armonizzava le sue composizioni. Scrisse numerose arie in omaggio ai suoi ospiti e mecenati, che chiamava "planxty". Compose circa 220 arie molte delle quali sono suonate tutt'oggi. Una sezione non datata e non titolata di 23 delle sue opere è conservata alla National Library d'Irlanda.

O'Carolan est né à Nobber, dans la contée de Meath. Son père tait un un  era un  forgeron et il n'aurait jamais pu penser que son fils serait devenu un musicien et pète aussi célèbre. 

Il s'approcha à la musique auprès de l'école de  Cruise Town e là il connu son premier amour: Bridget Cruise à qui il dédia 15 morceaux dont 4 nous sont parvenus. A 14 ans la famille O’ Carolan déménagea à Ballyfarnan (Contée de Roscommon), car son père avait été engagé par la famille MacDermott Roe. C'est Madame MacDermott qui  s'occupa de son éducation et remarqua son talent pour la poesie. Rendu aveugle à cause de la variole à 18 ans, il étudia la harpe pendant 3 ans. 

 Au terme de ses études, Madame MacDermott lui offrit un cheval et un guide. C'est ainsi que Turlough commenòa à parcourrir l'Irlande de chateau en chateau composant des chansons pour les nobles.  Carolan n'était pas seulement concertiste mais aussi enseignant. Dabs chaque maison d'Irlande il y avait une harpe meme si personne de la famille ne savait en jouer et était là prete pour les harpiste qui pouvaient venir en visite.  Ses compositions nous indiquent au'il voyageait beaucoup  ( 5 contee del Connacht, 6 contee del Leinster, 6 contee dell’Ulster et 1 contee del Munster). Il se déplaçait selon les connaissances de la famille Dermott Roe. Il fut musicien itinérant pour 50 ans. O’ ConnorsFarewell to music est la dernière mélodie qu'il a écrit. Célèbre comme poète il se distinguait des autres musiciens car il écrivait d'abord la musique et puis les textes. Il réussit à combiner les deux  courrants musicaux  de l'époque: la musique classique et la musique traditionelle. Il s'est  laissé influencer  par la musique baroque de Antonio Vivaldi et de Archangelo Corelli. Il admirait Geminiani qu'il rencontra à Dublin. Des chroniqueurs rapportent que O' Carolan et Geminiani s'affrontèrent sur le cinquième concerto pour violon de Antonio Vivaldi. Grace à son oreille exceptionnelle, O' Carolan réussit à reproduire du prmier coup la mélodie qu'il n'avait jamais entendu avant. Ce jour là est né le Carolan Concerto. Ludwig Van Beethoven utilisa tois mélodie de Carolan pour ses  Irish Lieder (op. 152, 153, 154) composés entre  1810  et 1813. O’ carolan louais les hommes pour leur écurie, leur ospitalité, la beauté de leur épouse, et de leurs enfant,... 

En 1720 il se maria avec Mary Maguire et il s'établirent dans une ferme près de Mohill, contée de Leitrim. Ils eurent 6 filles et 1 garçon. En 1753, Mary moru et Carolan composa en son honneur Lament.. Carolan est mort à 68 ans le 25 mai 1738 dans la maison de  Mrs Mac dermott Roe. La veillée funèbre dura  4 jours . O'Carolan a été entenrré dans le village de Keadue, Contée de Roscommon, où se déroule chaque année le  O'Carolan Harp Festival . A Nobber et à Mohil l'on trouve deux statues le représetant jouant de la harpe. Le coussin qu'il utilisait pour s'asseoir durant la messe est conservé dans la  San Patrick Cathedral de Dublin.

Après sa mort, son fils Christian pubblia son oeuvre et en  1747 devint professeur de harpe à LOndres. De la musique de O' Carolan on conserve  une seule copie sous forme de recueil de mélodies sans accompagnement. Il ecrivi beaucoup de ballade en l'honneur des nobles qui l'avait acceuilli les  "planxty". ncore beaucoup de ses 220 composition sont jouée aujourd'hui. Un manuscrit sans date et titre renferme 23 de ses mélodies et est conservé à la  National Library d'Irlande.

O'Carolan was born in Nobber, in the Meath Tale. His father was a blacksmith and he could never have thought that his son would have become a famous musician and fart.

He approached the music at the school of Cruise Town and there he knew his first love: Bridget Cruise to which he dedicated 15 pieces of which 4 reached us. At the age of 14, the O 'Carolan family moved to Ballyfarnan (Roscommon County) because his father had been hired by the MacDermott Roe family. It was Mrs. MacDermott who took care of her education and noticed her talent for poetry. Blinded due to smallpox at 18, he studied harp for 3 years. At the end of her studies, Mrs. MacDermott offered her a horse and a guide. It was thus that Turlough began to traverse Ireland from castle to castle, composing songs for the nobles. Carolan was not only a concertmaster but also a teacher. In every house in Ireland there was a harp even though no one in the family knew how to play it and was there ready for harpists who could come to visit. His compositions tell us that he traveled a lot (5 tales of Connacht, 6 tales of Leinster, 6 tales of Ulster and 1 tale of Munster). He traveled according to the knowledge of the Dermott Roe family. He was a traveling musician for 50 years. O 'ConnorsFarewell to music is the last melody he wrote. Famous as a poet he distinguished himself from other musicians because he first wrote music and then texts. He succeeded in combining the two musical currents of the period: classical music and traditional music. He was influenced by the baroque music of Antonio Vivaldi and Archangelo Corelli. He admired Geminiani whom he met in Dublin. Columnists report that O 'Carolan and Geminiani competed on the fifth violin concerto of Antonio Vivaldi. Thanks to his exceptional ear, O 'Carolan succeeded in reproducing from the first blow the melody that he had never heard before. That day the Carolan Concerto was born. Ludwig Van Beethoven used Carolis 'melody for his Irish Lieder (152, 153, 154) composed between 1810 and 1813. O' carolan praised men for their stable, their ospitality, the beauty of their wife, and their child ...

In 1720 he married Mary Maguire and settled in a farm near Mohill, in Leitrim. They had 6 daughters and 1 boy. In 1753, Mary Moru and Carolan wrote Lament in her honor. Carolan died at the age of 68 on May 25, 1738 in Mrs Mac dermott Roe's house. The funeral wake lasted four days. O'Carolan was entered in the village of Keadue, Contée de Roscommon, where the O'Carolan Harp Festival takes place every year. At Nobber and Mohil we find two statues representing him playing the harp. The cushion that he used to sit during the Mass is kept in the San Patrick Cathedral in Dublin.

After his death, his son Christian published his work and in 1747 became professor of harp at LOndres. From the music of O 'Carolan we keep a single copy in the form of a collection of unaccompanied melodies. He wrote a lot of ballad in honor of the nobles who had welcomed him the "planxty". many of its 220 compositions are played today. A manuscript without date and title contains 23 of its melodies and is kept at the National Library of Ireland.

 

Jean IV de Montfort

Le Duc Jean III meurt en 1341, sans héritier direct alors que jean IV n'avait que six ans..Deux partis s'opposent alors durant plus de 20 ans lors de la guerre de succession de Bretagne :

  • Jeanne de Penthièvre, nièce de Jean II et épouse de Charles de Blois alliée avec le Royaume de France

  • Jeanne la Fllamme puis Jean de Montfort, demi-frère de Jean III, oncle de Jeanne de Penthièvre soutenu par l’Angleterre

Jean commence à prendre part aux opérations militaires en 1357. En 1364, il assiège Auray quand il apprend que Charles de Blois se prépare à l'attaquer. Aidé par des renforts envoyés par le Prince Noir, il écrase l'armée adverse et tue son rival Charles de Blois. Il négocie avec la duchesse Jeanne de Penthièvre le premier traité de Guérande en 1365, qui le reconnaît comme seul duc de Bretagne.

L'attitude de Jean au profit des Anglais et au détriment des bretons révolte ses barons qui le somment de chasser les Anglais de la Bretagne. La découverte fortuite du traité d'alliance secret conclu avec l'Angleterre, ainsi que l'annonce du débarquement à Saint-Malo de 4 000 mercenaires d'Outre-Manche donne le signal d'un soulèvement de la population. Charles V en profite et envoie Bertrand Du Guesclin et ses troupes à Angers en mars 1373 pour reprendre la Bretagne.  Les villes et les châteaux n'offrent aucune résistance. Jean IV abandonné de tous  'embarque alors pour un nouvel exil en Angleterre fin avril 1373. Son séjour durera six années, entrecoupées d'expéditions sur le continent.

Charles V croit voir dans l'attitude des barons révoltés une preuve de sympathie pour la France et tente d'annexer la Bretagne. Il confie donc, l'administration du duché à son frère le duc Louis d'Anjou qui proposera au Parlement deParis d'annexer le duché à la couronne. Pour compléter son opération il cite devant le Parlement et la Cour de Paris Jean IV pour crime de lèse-majesté et à la suite de son refus de comparaître il fait prononcer sa déchéance et la confiscation du duché le 18 décembre 1378 à titre de sanction. L’armée française débarqua alors dans le duché de façon brutale et rapidement l'ensemble de la population s'opposa à l'annexion. La noblesse bretonne réagit constituant une ligue le 25 avril 1379, et  rassemblée à Rennes, elle signe un acte pour le maintien de l'indépendance de la Bretagne. Elle rappelle son Duc qui prend la mer pour rejoindre son duché.

Jean IV débarque à Dinard le 3 août 1379 (Saint-Malo était alors occupé par les Français). La foule est venue très nombreuse pour acclamer son retour. L'enthousiasme est tel que paysans, bourgeois et nobles, compagnons de la première heure ou pires ennemis, se jettent à la mer pour aller au devant du navire qui le porte. C’est l’arrivée du Duc dans le port que raconte An Alarc’h.

Les Anglais pour garantir la dette contractée par Jean IV pour cette reconquête de son duché occupe 4 places fortes et 10 châteaux du duché. Inquiets de la présence anglaise les nobles envoient une supplique au roi afin qu'il accorde son pardon au duc et lui permette de conserver son héritage. Charles VI accepte et le 4 avril 1381 tous signent le second traité de Guérande. Jean IV rend l'hommage à Charles VI et s'engage auprès de la noblesse bretonne à abandonner l'alliance anglaise. Il peut gouverner en paix son duché. Cette autonomie retrouvée assurera la maison de Monfort la tête du duché pendant longtemps, en effet, son fils Jean V règnera près d'un demi-siècle !

Jean IV de Bretagne meurt le 1er novembre suivant et est inhumé dans la cathédrale Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Nantes

The Duke John III died in 1341, without a direct heir, while Jean IV was only six years old. Two parties then opposed each other for more than 20 years during the war of succession of Britain:
Jeanne de Penthièvre, niece of John II and wife of Charles de Blois allied with the Kingdom of France
Jeanne la Fllamme then Jean de Montfort, half-brother of John III, uncle of Jeanne de Penthièvre supported by England
Jean began to take part in the military operations in 1357. In 1364, he besieged Auray when he learned that Charles de Blois was preparing to attack him. Aided by reinforcements sent by the Black Prince, he crushed the opposing army and killed his rival Charles de Blois. He negotiated with the duchess Jeanne de Penthièvre the first treaty of Guérande in 1365, which recognizes him as only duke of Brittany.

Jean's attitude towards the English and to the detriment of the Britons revolted his barons who drove him to expel the English from Brittany. The fortuitous discovery of the treaty of secret alliance concluded with England, as well as the announcement of the disembarkation at Saint-Malo of 4,000 mercenaries from the Overseas Channel, signaled an uprising. Charles V took advantage and sent Bertrand Du Guesclin and his troops to Angers in March 1373 to take over Brittany. Towns and castles offer no resistance. John IV, abandoned by all, then embarked for a new exile in England at the end of April 1373. His stay lasted six years, interspersed with expeditions on the continent.

Charles V believes in the attitude of the revolted barons a proof of sympathy for France and attempts to annex Brittany. He therefore entrusted the administration of the duchy to his brother, the duke Louis d'Anjou, who proposed to the Parliament of Paris to annex the duchy to the crown. To complete his operation he cited before the Parliament and the Court of Paris John IV for the crime of lese-majeste and following his refusal to appear, he ordered his forfeiture to be pronounced and the confiscation of the duchy on 18 December 1378 as a sanction. The French army then landed in the duchy in a brutal way and quickly the whole population opposed the annexation. The Breton nobility reacted constituting a league on 25 April 1379, and gathered in Rennes, it signed an act for the maintenance of the independence of Brittany. It recalls its Duke who takes the sea to rejoin his duchy.

Jean IV landed at Dinard on 3 August 1379 (Saint-Malo was then occupied by the French). The crowd came very numerous to acclaim his return. The enthusiasm is such that peasants, bourgeois and nobles, early companions or worst enemies, throw themselves into the sea to go to the front of the ship that carries it. It is the arrival of the Duke in the port that tells An Alarc'h.
The English to guarantee the debt contracted by John IV for this reconquest of his duchy occupies 4 strongholds and 10 castles of the duchy. Anxious about the English presence, the nobles sent a petition to the king to grant his pardon to the duke and allow him to preserve his inheritance. Charles VI accepted and on 4 April 1381 all signed the second treaty of Guerande. John IV pays tribute to Charles VI and undertakes with the Breton nobility to abandon the English alliance. He can govern his duchy in peace. This autonomy regained will ensure the house of Monfort the head of the duchy for a long time, indeed, his son Jean V will rule nearly half a century!
Jean IV of Brittany died on the following November 1 and was buried in the cathedral of Saint-Pierre and Saint-Paul de Nantes

Il duca Giovanni III è morto nel 1341, senza un erede diretto, mentre Jean IV aveva solo sei anni. Due parti si sono poi opposti l'un l'altro durante più di 20 anni durante la guerra di successione della Gran Bretagna:
Jeanne de Penthièvre, nipote di Giovanni II e moglie di Charles de Blois alleati con il Regno di Francia
Jeanne la Fllamme poi Jean de Montfort, fratellastro di Giovanni III, zio di Jeanne de Penthièvre sostenuto dall'Inghilterra
Jean cominciò a partecipare alle operazioni militari nel 1357. Nel 1364 assediò Auray quando apprese che Charles de Blois si stava preparando ad attaccarlo. A sostegno dei rinforzi inviati dal principe nero, ha schiacciato l'esercito opposto e ha ucciso il suo rivale Charles de Blois. Ha negoziato con la duchessa Jeanne de Penthièvre il primo trattato di Guérande nel 1365, che lo riconosce come unico duca di Bretagna.

L'atteggiamento di John agli inglesi e a scapito della Breton rivoltò i suoi baroni che lo spinsero a guidare l'inglese fuori dalla Bretagna. La scoperta casuale del trattato di alleanza segreta con l'Inghilterra, e l'annuncio dello sbarco a Saint-Malo 4 000 mercenari attraverso la Manica dà una rivolta del segnale popolazione. Charles V approfittò e mandò Bertrand Du Guesclin e le sue truppe a Angers nel marzo 1373 per assumere la Bretagna. Le città ei castelli non offrono resistenza. Giovanni IV, abbandonato da tutti, si è quindi imbarcato per un nuovo esilio in Inghilterra alla fine di aprile 1373. Il suo soggiorno è durato sei anni, intersecato con spedizioni nel continente.

Charles V crede nell'atteggiamento dei baroni rivoltati una prova di simpatia per la Francia e tentativi di allegare Bretagna. Quindi ha affidato l'amministrazione del ducato a suo fratello, il duca Louis d'Anjou, che ha proposto al Parlamento di Parigi l'annessione del ducato alla corona. Per completare l'operazione egli cita in Parlamento e la Corte di Paris Jean IV per la legge di lesa maestà e in seguito al suo rifiuto di comparire lui pronunciare la decadenza e la confisca del ducato 18 dicembre 1378 come punizione. L'esercito francese si è quindi sbarcato nel ducato in modo brutale e rapidamente l'intera popolazione si opponeva all'annessione. La nobiltà bretone reagì che costituiva una lega il 25 aprile 1379 e si riunì a Rennes, firmò un atto per il mantenimento dell'indipendenza della Bretagna. Ricorda il suo duca che prende il mare per ricongiungersi al suo ducato.

Jean IV sbarcò a Dinard il 3 agosto 1379 (Saint-Malo fu poi occupato dai francesi). La folla è venuta molto numerosa per acclamare il suo ritorno. L'entusiasmo è tale che gli agricoltori, borghesi e compagni nobili della prima ora o peggiori nemici, si gettano in mare per andare al fronte della nave trasporto. È l'arrivo del Duca nel porto che racconta An Alarc'h.


Gli inglesi per garantire il debito contratto da Giovanni IV per questa riconquista del suo ducato occupano 4 fortificazioni e 10 castelli del duchy. Preoccupati per la presenza inglese, i nobili inviarono una petizione al re per concedere il perdono al duca e permettergli di conservare la sua eredità. Carlo VI accettò e il 4 aprile 1381 tutti firmarono il secondo trattato di Guerande. Giovanni IV rende omaggio a Carlo VI e si impegna con la nobiltà bretone ad abbandonare l'alleanza inglese. Può governare in pace il ducato. Questa autonomia riconquistata garantirà per lungo tempo la casa di Monfort, il capo del duchy, infatti, suo figlio Jean V governerà quasi mezzo secolo!
Jean IV di Bretagna è morto il prossimo 1 novembre ed è stato sepolto nella cattedrale di Saint-Pierre e Saint-Paul de Nantes

Sources

Illustration

  • Xavier Haas, Le retour de Jean IV, reproduite dans Breizh, visions d'histoire et Ar Men, nº 75, 1996

 

Barzaz Breizh

Le 24 août 1839 paraît à Paris la première édition du Barzaz-Breiz.

cet ouvrage en deux volumes présente une collection de plus de 50 chants recueillis dans la tradition populaire orale de Basse Bretagne. L'essentiel représente des chants d'origine historique, mais des chants religieux et d'amour y trouvent également leur place. Chaque chant, en langue bretonne, est précédé d'une notice, pourvu d'une traduction et suivi de notes explicatives. Une préface de près de 80 pages analyse les caractères originaux de la poésie populaire des Bretons.

Son auteur agé de 24 ans, s'appelle Théodore Hersart de la Villemarqué. Né à Quimperlé en 1815, bien qu'élevé dans une famille dans laquelle on ne s'exprime qu'en français, il est immergé de manière permanente dans le breton local. Il le parle donc assez couramment.

Entre 1833 et 1837, il sillonne les campagnes de Cornouaille où il note le répertoire des poésies et gwerz chantées par les paysans. En 1837,il opère une sélection de ces 300 chants et textes recueillis, qu'il traduit et commente.

L'ouvrage connait un succès immédiatement dès sa publication. Des commentaires élogieux paraissent dans la presse bretonne mais aussi dans la presse parisienne. Le succès dépasse même les frontières où son ouvrage est apprécié et même traduit. La Villemarqué poursuit alors ses travaux. Il publie une nouvelle édition enrichie en 1845, puis en 1867. En 1846, il se voit décerner la Légion d'honneur; il entre à l'Institut en 1858, alors qu'il n'a que 43 ans.

Vers 1867 les premiers doutes sur l'authenticité des chants du Barzaz-Breiz, jusqu'alors exprimés à mots couverts, sont étalés publiquement. Des controverses passionnées sont ouvertes. La Villemarqué est accusé d'avoir inventé de toute pièce les chants populaires ainsi que les mélodies qui les accompagnaient. On va même jusqu'à dire qu'il a écrit ses textes en français puis les a fait traduire en Breton, ne maîtrisant pas la langue.  La Villemarqué meurt le 8 décembre 1895 près de Quimperlé.  La polémique ne s'arrêta pas pour autant et dura encore longtemps.

En 1964, Donatien Laurent, chercheur au CNRS, découvre dans les archives familiales, au manoir même de La Villemarqué, de précieux carnets. La vérité devait être ainsi réétablie : il s'agissait bien de carnets d'enquête et de notes de terrain, et non de copies faites après coup ! Il fallut 10 années à Donatien Laurent pour décrypter le premier carnet, le traduire et en faire l'analyse. Aujourd'hui, Donatien Laurent est Directeur du Centre de Recherches Bretonnes et Celtiques de Brest.

Aujourd'hui c'est un ouvrage incontournable pour les musiciens qui désirent jouer de la musique bretone.

Il 24 agosto 1839, la prima edizione di Barzaz-Breiz è stata pubblicata a Parigi. Questa opera in due volumi presenta una collezione di più di 50 brani raccolti nella tradizione orale popolare di Basse Bretagne. La maggior parte sono dei brani di origine storica, ma le canzoni religiose e d'amore hanno anche il loro posto. Ogni canzone, nella lingua bretone, viene preceduta da una nota, fornita di una traduzione e seguita da note esplicative. Una introduzione di quasi 80 pagine analizza i caratteri originali della poesia popolare dei Bretoni.

Il suo autore, di 24 anni, è chiamato Theodore Hersart de la Villemarqué. Nato a Quimperlé nel 1815, anche se è cresciuto in una famiglia in cui si parla solo francese, è immerso nel Bretone locale che parla molto fluentemente. Tra il 1833 e il 1837, ha percorso la campagna di Cornovaglia dove ha notato il repertorio di poesie e gwerz cantato dai contadini. Nel 1837 fece una selezione di queste 300 canzoni e raccolse i testi, che traduco e commento. 

Il libro ebbe grande successo non appena pubblicato. I commenti di elogio appaiarono nella stampa bretone ma anche nella stampa parigina. Il successo ando oltre i confini dove il suo lavoro è apprezzato e perfino tradotto. La Villemarqué ha quindi continuato il proprio lavoro. Ha pubblicato una nuova edizione arricchita nel 1845, poi nel 1867. Nel 1846 è stato assegnato la Legione d'Onore; entrò nell'Istituto nel 1858, quando aveva solo 43 anni.

Intorno al 1867, i primi dubbi circa l'autenticità delle canzoni del Barzaz-Breiz, finora espressi solo oralmente, sono state diffuse pubblicamente. La Villemarqué è accusato di aver inventato tutte le canzoni popolari e le melodie che li hanno accompagnati. Si va addirittura a dire che ha scritto i suoi testi in francese e poi li ha tradotti in Bretone. Il Villemarqué è morto l'8 dicembre 1895 presso Quimperlé. La polemica non si è fermo e duro molto tempo.

Nel 1964 Donatien Laurent, ricercatore presso il CNRS, ha scoperto negli archivi familiari, presso il maniero di La Villemarqué, appunti di valore. La verità doveva essere ristabilita: si trattava di quaderni e note sul campo, non le copie fatte successivamente! Ci sono voluti dieci anni per che Donatien Laurent decrittografa il primo notebook, tradisca e analizza. Oggi, Donatien Laurent è direttore del Breton e Breton Research Center.

Oggi è un opera indispensabile  per i musicisti che vogliono suonare musica in Bretagna.

On August 24, 1839, the first edition of Barzaz-Breiz was published in Paris. this two-volume work presents a collection of more than 50 songs collected in the popular oral tradition of Basse Bretagne. The essential elements represent songs of historical origin, but religious and love songs also find their place there. Each song, in the Breton language, is preceded by a notice, provided with a translation and followed by explanatory notes. A preface of nearly 80 pages analyzes the original characters of the popular poetry of the Bretons.

Its author, aged 24, is called Theodore Hersart de la Villemarqué. Born in Quimperlé in 1815, although he was raised in a family where only French is spoken, he is permanently immersed in local Breton. So he speaks it quite fluently.

Between 1833 and 1837, he traveled the countryside of Cornwall where he noted the repertoire of poems and gwerz sung by the peasants. In 1837, he made a selection of these 300 songs and collected texts, which he translated and commented on.

The book was immediately successful as soon as it was published. Glowing comments appear in the Breton press but also in the Parisian press. Success goes even beyond the borders where his work is appreciated and even translated. La Villemarqué then continued its work. He published a new edition enriched in 1845, then in 1867. In 1846, he was awarded the Legion of Honor; he entered the Institute in 1858, when he was only 43 years old.

Around 1867, the first doubts about the authenticity of the songs of the Barzaz-Breiz, hitherto expressed in words covered, are spread out publicly. Passionate controversies are open. La Villemarqué is accused of having invented all the popular songs and the melodies that accompanied them. One even goes so far as to say that he wrote his texts in French and then translated them into Breton, not mastering the language. The Villemarqué died on 8 December 1895 near Quimperlé. The polemic did not stop and lasted for a long time.

In 1964, Donatien Laurent, a researcher at the CNRS, discovered in the family archives, at the manor of La Villemarqué, valuable notebooks. The truth had to be re-established: it was a question of notebooks and field notes, not copies made afterwards! It took 10 years for Donatien Laurent to decrypt the first notebook, translate it and analyze it. Today, Donatien Laurent is Director of the Breton and Breton Research Center.

Today it is a must-read for musicians who want to play music in Brittany.

Bibliographie

  • Donatien Laurent, Aux sources du Barzaz-Breiz, La mémoire d'un peuple, Le Chasse-Marée-ArMen, Douarnenez,1989

  • Hersart de La Villemarqué, Barzaz-Breiz, Chants populaires de la Bretagne, Librairie académique Perrin, Paris, 1963

  • Barzaz Breiz Chants populaires de Bretagne, Ed. du Layeur, Paris, 1999

 

Gavotte de Bretagne

Bibliographie

  • Donatien Laurent, Aux sources du Barzaz-Breiz, La mémoire d'un peuple, Le Chasse-Marée-ArMen, Douarnenez,1989

  • Hersart de La Villemarqué, Barzaz-Breiz, Chants populaires de la Bretagne, Librairie académique Perrin, Paris, 1963

  • Barzaz Breiz Chants populaires de Bretagne, Ed. du Layeur, Paris, 1999

Tri Martolod Yaouank

E’ una canzone tradizionale bretone del XVIIIs. Il testo racconta la storia di tre giovani marinai che si imbarcano per la Terra Nova e arrivati a porto incontrano govani ragazze e fanno loro la corte.

 

In questo brano del XVs  il protagonista chiede a un passante che si sta recando alla fiera di salutare colei che un tempo era stata la sua innamorata. Il resto della canzone si articola in due parti, nella prima l’uomo chiede alla donna di eseguire compiti impossibili come fare una camincia senza cuciture in modo Le dia la prova che il suo amore per lui è vero. Nella seconda parte la giovane donna risponde ironicamente chiedendogli a sua volta di fare compiti impossibili. Nel ritornello ritroviamo citate tutte erbe officinali immancabili nell'orto dei Semplici. Erano gli ingredienti principali dei filtri d'amore o degli amuleti scaccia diavoli in grado di annullare le maledizioni e gli incantesimi malvagi. In particolare queste erbe erano utilizzate per allontanare la ed era essenziale per purificare l'aria. Diventa chiaro il significato del celebre verso: l'amarezza tra loro deve essere scacciata dal prezzemolo, la salvia deve dare loro la forza di sopportare la separazione, il rosmarino deve dare a lei la fedeltà di aspettarlo, e il timo il coraggio di affrontare le prove impossibili per arrivare o tornare da lui, mantenendosi pura. La purezza è uno dei pilastri nell’educazione delle giovane donne durante il Medioevo.

 

In this XVs song the protagonist asks a passer-by who is on his way to the fair to greet the woman who had once been his sweetheart. The rest of the song is divided into two parts, the first man asks the woman to perform impossible tasks like making a chemise seamless so Give her the proof that her love for him is true. In the second part the young woman responds ironically asking him in turn to do impossible tasks. We find mentioned in the chorus all inevitable herbs in the garden of Simples. Were the main ingredients of love potions or amulets drives out devils that would break the curses and evil spells. In particular, these herbs were used to ward off and it was essential to purify the air. It becomes clear the meaning of the famous verse: the bitterness between them must be driven from parsley, sage must give them the strength to endure the separation, rosemary should give it to her loyalty to wait, and thyme have the courage to face the evidence or impossible to get back to him, remaining pure. Purity is one of the pillars in the education of young women in the Middle Ages.

 

Italiano

Tre giovanni marinai, tra la la...

Tre giovanni marinai, per un viaggio partendo

Tre giovanni marinai, tra la la...

Tre giovanni marinai, per un viaggio partendo

partendo per un viaggio, partendo per un viaggio

Il vento li ha spinti, tra la la ...

il vento li ha spinti fino alla Terra Nova

Fino alla Terra Nova, fino alla Terra Nova

 

Accanto alla pietra del mulino, tra la la ....

Accanto alla pietra del mulino hanno gettato l'ancora

Hanno gettato l'ancora, hanno gettato l'ancora

 

 

E in questo mulino, tra la la....

E in questo mulino c'era una serva

 

C'era una serva, c'era una  serva

 

Che mi fece una domanda , tra la la  

che mi fece una domanda Dove abbiamo fatto conoscenza?

Dove abbiamo fatto conoscenza? Dove abbiamo fatto conoscenza?

Al mercato di Nantes, tra la la ....

Al mercato di Nantes avevamo scelto un annello

Breton

Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra) 
Tri martolod yaouank o voned da veajiñ 
Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra) 

Tri martolod yaouank o voned da veajiñ 

 

O voned da veajiñ ge, o voned da veajiñ (bis) 

Gant avel bet kaset (tra la la, la di ga dra) 
Gant avel bet kaset betek an Douar Nevez 

 

Betek an Douar Nevez ge, betek an Douar Nevez 
Betek an Douar Nevez ge, betek an Douar Nevez 


E-kichen maen ar veilh (tra la la, la di ga dra) 

E-kichen maen ar veilh o deus mouilhet o eorioù 

 

O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù 

Hag e-barzh ar veilh-se (tra la la, la di ga dra) 

Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez 

 

E oa ur servijourez ge, e oa ur servijourez 
 

Hag e c'houlenn ganin (tra la la, la di ga dra) 

Hag e c'houlenn ganin pelec'h 'n eus graet konesañs 

 

Pelec'h 'n eus graet konesañs ge, pelec'h 'n eus graet konesañs 

 E Naoned, er marc'had (tra la la, la di ga dra) 
E Naoned, er marc'had hor boa choazet ur walenn .

Français

Trois jeunes marins, tra la la... 
Trois jeunes marins s'en allant voyager

Trois jeunes marins, tra la la... 
Trois jeunes marins s'en allant voyager

 s'en allant voyager, s'en allant voyager

 

 Le vent les a poussés,  tra la la....
Le vent les a poussés jusqu'à Terre-Neuve

 

 jusqu'à Terre-Neuve, jusqu'à Terre-Neuve

 jusqu'à Terre-Neuve, jusqu'à Terre-Neuve

 

 A côté de la pierre du moulin, tra la la... 
A côté de la pierre du moulin Ils ont jeté l'ancre

 

 Ils ont jeté l'ancre

 Ils ont jeté l'ancre

 

Et dans ce moulin, tra la la ... 
Et dans ce moulin, Il y avait une servante

 

 Il y avait une servante, Il y avait une servante

 

Et elle me demande, tra la la.... 
Et elle me demande Où avons-nous fait connaissance ?

 

 Où avons-nous fait connaissance ?, Où avons-nous fait connaissance ?

 

 A Nantes, au marché , tra la la
Nous avions choisi un anneau

Brian Boru's March

 

La leggenda narra che fu l’inno suonato durante i funerali del grande re irlandese Brian Boru morto nel 1014. L’Irlanda era a quel tempo dilaniata da guerre interne tra clan rivali e spesso invasori stranieri si alleavano con uno o più clan locali per muovere guerra ai clan di altri territorii. Re Brian fu un re di clan che seppe unire abili doti diplomatiche a prove di forza e di coraggio in guerra, riuscendo ad essere eletto, nel 1002, sovrano supremo d’Irlanda.

Ci sono molte leggende riguardo a come Brian venne ucciso. Una racconta della sua morte in un eroico combattimento corpo a corpo, un’altra narra che un file gli aveva predetto che non sarebbe sopravvissuto alla battaglia, quindi il re Brian decise di non parteciparvi e si ritirò per precauzione in una tenda nel bosco dove fu raggiunto e ucciso dal Vichingo mercenario Brodir mentre era raccolto in preghiera. Dopo la sua morte, il suo corpo fu portato a Swords presso Dublino per essere vegliato e poi a Armagh per la sepoltura.

 

“Sotto il Tiglio” é un brano tedesco di Walther Von der Wogelweide risalente al XIIs, che rievoca un convegno amoroso su un giaciglio di rose in aperta campagna, al canto dell'usignolo. Nel ritornello la ragazza che narra la storia imita il canto dell’uccellino “tandaradei”.

 

"Under the Lime Tree" is a German song of Walther von der Wogelweide dating back to XIIs, recalling a tryst on a bed of roses in the countryside, to the song of the nightingale. In the chorus girl who tells the story mimics the bird's song "tandaradei". Walther is a Minnesänger, a poet who lived at the court of Vienna, he studied under Reimar Van Hagenau and served the Duke Frederick I of Bubenberg.

Women of Ireland

 

E’ definita una “irish rebel song” ovvero una canzone di ribellione nella quale si immagina l’Irlanda e l’Ulster in particolare, come una donna bella e generosa, depredata e violentata dal dominatore inglese e che di ciò chiede conto agli uomini del paese perché non l’abbiano difesa invece di passare il tempo ad ubriacarsi. "Mná na hÉireann" è un poema scritto dal poeta Peadar Ó Doirnín (1704–1796), reso famoso grazie alla musica di Seán Ó Riada.

Ce type de ballade hébraïque en langue espagnole fut introduite à la cour d’Espagne vers la fin du XVs et devint vite très populaire. La Rosa Enflorece est l’une des chansons d’amour sépharades les plus connues qui continue à être chantée en Turquie, Grèce, Bulgarie, Libbie et à Jérusalem.

 

In Spain, in the late Middle Ages, the Sephardic romance, that is, the Jewish ballad in the Iberian language, is a very popular form. This song is one of the most famous and is still passed down in Turkey, Bulgaria, Greece, Libya, Jerusalem.

Gaelico

Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód

Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.

Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean 'na léine is is fearr a méin ná na táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh'ól

Italiano

C’è una donna in Irlanda che mi avrebbe dato una pietra preziosa e riempito il bicchiere,
c’è una donna in Irlanda per la quale i miei canti sono più dolci delle corde dell’arpa (violino)
c’è una donna in Irlanda che preferirebbe vedermi vivo e vegeto

che sepolto nella terra ricoperto dalle zolle.

C’è una donna in Irlanda che sarebbe gelosa se ricevessi un bacio

da un’altra alla festa, sono strane, ma le amo tutte
ce né una su mille  e un centinaio di loro che non avrò mai
ma un uomo malvagio che non parla nemmeno inglese  si è preso questa bella figliola

C’è una donna che mi disse che se fossi andato con lei avrei trovato un tesoro
C’è una donna in camiciola il cui aspetto vale più di una mandria di mucche 
di una donna che avrebbe assalito Bllymoyer e la piana di Tyrone
e non vedo cura per le mie pene che smettere di bere. 

English

There’s a woman in Ireland who’d give me shelter and my fill of ale
There’s a woman in Ireland who’d prefer my singing to strings being played
There’s a woman in Ireland who’d prefer me leaping than laid in the clay
and my belly under the sod

There’s a woman in Ireland who’d envy me if I got naught but a kiss
from a woman at a fair, isn’t it strange, and the love I have for them
There’s a woman I’d prefer more to a battalion, and a hundred of them I will never get
And an ugly, swarthy man with no English has a beautiful girl

There’s a woman who would say that if I walked with her I’d get the gold
A woman in night dress whose mein is better than herds of cows
With a woman who would deafen Ballymoyer and the plain of Tyrone
And I see no cure for my disease but to give up the drink

Français

Il y a une femme en Irlande qui me donnerait une pierre précieuse et de quoi boire tout mon content,
Il y a une femme en Irlande pour qui mon chant est plus doux que la musique de cordes
Il y a une femme en Irlande qui préférerait me voir bondir  Plutôt qu'allongé dans la terre et mon ventre sous le gazon

Il y a une femme en Irlande qui m'envierait si je ne recevais rien qu'un baiser
D'une femme à une foire, n'est-ce pas étrange, et l'amour que j'ai pour elles
Il y a une femme que je préférerais à un bataillon, et il y en a une centaine que je n'aurai jamais
Et un homme laid et sombre, qui ne parle pas anglais, a une belle amie

Il y a une femme qui disait que si je me promenais avec elle, j'aurais de l'or
Et il y a la femme en vêtement de nuit dont la présence vaut plus que des troupeaux de vaches
Avec une femme qui assourdirait Ballymoyer* et la plaine de Tyrone*
Et je ne vois d'autre remède à mon mal que d'arrêter de boire

 

Butterfly Jig

Brano tradizionale irlandese che appare sotto il nome di “Slip jig of Bothar an gCloch” nella raccolta di Edward Bunting. E’ datato attorno al 1600. Qualcuno ippotizza sia una danza regalata dalle fate. La Slip jig è una danza irlandese in 9/8 tempo che si balla con le Soft Shoes, ovvero le scarpe morbide, che non fanno rumore. Ha un carattere delicato e allo stesso tempo solenne.

 

Musique bretonne du XVIs qui raconte la légende d'une une jeune femme qui est fille durant le jour et la nuit se transforme en biche blanche. Marguerite tel est son prénom reste victime d'une chasse organisée par son frère et finit comme plat principal du banquet. La biche et sa mort sont les symboles qui cachent le viol d'une jeune fille perpétué par son frère. On retrouve ces mêmes symboles dans une ballade écossaise The Bonny Heyn. Ce morceau fait partie d’un système de mythe et de tradition d’origine celtique qui au XIIs ont inspirés les lais de Marie de France. Les lais sont des poésies d’amour courtois lirico-narratives qui se base sur les vieilles légendes du terroir. Ce morceau évoque donc les dangers qui menacent les jeunes filles à cette époque.

 

This traditional Breton music of XVIs, tell us the legend of a young woman who is a girl by day and by night a fawn. It is the victim of a hunt organized by his brother. This lament is full of symbols that hide the rape of a girl perpetuated by his brother. This legend is part of a whole system of myths and traditions, of Celtic origin, which in XIIs gives at Marie de France the inspiration for many of his famous Lais. In the French Middle Ages, the so-called Lais are short of courtly love poems in lyric-narrative form that refer to old legends rooted in the territory. This song brings to mind the dangers that threaten the young women living at that time.

 

Star Of the County Downn

È una famosa ed antica balata irlandese ambientata nei pressi di Banbridge, nella contea di Down, in Irlanda del Nord. La melodia risale al XVIIIs e le parole sono state scritte da Gahal Garvey (1866-1927). E’ una lauda alla bellezza della giovane Rose McCann sopranominata “la stella della contea di Down”. Il protagonista resta colpito dal dardo dell’amore, vedendo passare la più bella ragazza d’Irlanda, non ha nemmeno la forza di parlarle... Ciò non le impedi di chiedere ad altri il nome della “magica apparizione”. La rincontrerà alla festa del raccolto e la corteggerà con l’intento di sposarla!

 

Canzone da bere bretone, che racconta l’amore di un contadino per una contadina promessa a un altro uomo... Ha il ritmo dell’An-dro, danza tipica della Bretagna, che si balla in cerchio o in catena. I danzatori, uomini e femmine alternati, si tengono per il mignolo e procedono verso sinistra eseguendo un passo simile a quello della polka.

 

It’ a breton tunes who tell us abou the love of a cowherd to a peasant girl promised to another man ... This song may be dancing in a circle or open-chain as an An-dro. The dancers, alternating men and women, are standing by the little fingers and proceeds according to the left a step similar to the polka.

Skye Boat Song

 

E’ una canzone popolare che rievoca la fuga di Charles Edward Stuart da Uist sull’Isola di Skye, dopo la sua sconfitta nella battaglia di Culloden nel 1746, aiutato dalla giovane Flora McDonald. In quel periodo Flora viveva sull’isola chiamata Benbecula e fu proprio là che il principe, in fuga e inseguito dalle truppe inglesi, trovò rifugio grazie al Clan MacDonalds, simpatizzante della causa giacobita. Accettando la richiesta di aiuto del principe, Flora riuscì ad ottenere un permesso di viaggiare dall’Isola alla terraferma per sé, due servitori e un gruppo di sei marinai, con la scusa di andare a trovare la madre che si era risposata dopo la morte del marito e viveva a Sky. Nessuno sapeva però che, sotto le sembianze della cameriera irlandese Betty Burke, si celava in realtà Charles Edward in persona. Arrivati a Skye, il pricipe venne nascosto in una grotta mentre Flora organizzava la fuga del Principe verso l’Europa. Il 1° luglio Charles e Flora si lasciarono: secondo la leggenda il principe le donò un medaglione e un ritratto con la promessa che si sarebbero rivisti un giorno e lei lo salutò danzando sulla spiaggia quella che sarebbe poi diventata una famosa ballata scozzese (la Flora McDonald’s Fancy).

Così Charles Edward Stuart riuscì a raggiungere la Francia ma la povera e coraggiosa Flora venne arrestata e imprigionata nella Tower of London, dove rimase tre anni prima di essere liberata. Si dice che Flora ottenne la grazia reale da parte di Giorgio II perché affermò di aver agito per carità, e che avrebbe fatto la stessa cosa anche per lui, se si fosse trovato in una situazione analoga di pericolo.

Il testo è stato scritto da Sir Harold Boulton nel 1884, mentre pare che la melodia sia invece molto più vecchia, databile tra il 1762 e il 1790. Si tratta di un’antica canzone popolare dell’Isola di Skye, intitolata Cuchag nan Craobh .

 

Ce chant de 1096 raconte l'histoire de l’épouse d'un croisé contrainte à vivre comme une servante, à dormir dans la grange et à amener les moutons au pâturage par son propre frère a qui elle avait été confiée au départ de son mari pour la Terre Sainte. La mélodie évoque la mélancolie et la tristesse que la jeune éprouve  pour l'absence de son mari. Cette ballade pourrait parler d’une jeune femme noble de la famille Goulenn du village de Faouet, qui vit son mari partir en guerre. L’histoire nous apprend qu’Alain et les chefs bretons qui le suivirent en Palestine revinrent au bout de cinq ans. Il s’agit de la première croisade la  seule où tous les croisés portaient cette croix rouge. Pour les suivantes, chacun portait la couleur de son pays, et l’on sait que le noir était celle de l’Armorique. “Greg ar c'hroazour” est conservée à l’intérieure du Barzaz breiz recueil de chants populaires bretons publié en 1839 par Theodore Hersart de la Villemarqué.

 

This song of 1096 tells the story of the wife of a cross stress to live as a servant, to sleep in the barn and bring the sheep to pasture by his own brother. The melody evokes melancholy and sadness that the young feel for the absence of her husband. It’s possible that this ballad talked about a young woman of Goulenn noble family from the village of Faouet, who saw her husband go to war. History teaches us that Alain and British chiefs who followed him returned to Palestine after five years. This is the first crusade the only one where all the Crusaders wore the red cross. For the following, each wearing the color of his country, and we know that black was that of Brittany. "Greg ar hroazour" is kept in the interior of Barzaz breiz collection of popular songs Breton published in 1839 by Theodore Hersart of Villemarqué .

 

English

[Chorus:] Speed, bonnie boat, like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad that's born to be King
Over the sea to Skye.

Loud the winds howl, loud the waves roar,
Thunderclouds rend the air;
Baffled, our foes stand by the shore,
Follow they will not dare.

[Chorus]

 

Though the waves leap, soft shall ye sleep,
Ocean's a royal bed.
Rocked in the deep, Flora will keep
Watch by your weary head.

[Chorus]

Many's the lad fought on that day,
Well the Claymore could wield,
When the night came, silently lay
Dead on Culloden's field.

[Chorus]

Burned are their homes, exile and death
Scatter the loyal men;
Yet ere the sword cool in the sheath
Charlie will come again.

Italiano

RITORNELLO Veloce, barchetta, come un uccello sulle ali
Avanti! Gridano i marinai!
Porta l’uomo destinato a essere re
sul mare a Skye

Forte ruggisce il vento, forte urlano le onde,

satura di nuvoli di tuono è  l’aria
sbalorditi i nostri amici si fermano sulla riva

e non osano seguirci
 

ritornello


Benchè le onde si accavallino, il tuo sonno sarà dolce e l’oceano il letto del re
ballando sul mare, Flora vigilerà
vegliando sulla tua testa stanca

 

ritornello


Molti furono gli uomini che combatterono quel giorno, bene le  spade duellarono,
quando la notte venne in silenzio,
la morte aleggiava sul campo di Culloden.

 

ritornello


Bruciate le nostre case, esilio e morte,
dispersi gli uomini leali,
ma prima che la spada riposi nel fodero,
Carlo verrà di nuovo

Français

Refrain :   Vogue vite, bateau du beau Prince, tel un oiseau à tire d’aile. 
  En avant ! Cris les marins. 
  Emporte l’enfant/l’homme né pour être roi, 
  au-delà de la mer, vers l’île de Skye.

  Forts sont les hurlements du vent et le grondement des vagues. 
  Les coups de tonnerre déchirent l’air. 
  Perplexes, nos ennemis sont restés sur la rive, 
  le suivre ils n’ont pas osé.

  Refrain

  Malgré le creux des vagues, doux est votre sommeil. 
  L’océan est un lit royal. 
  Bousculée dans les abysses, Flora veille 
  sur votre sommeil.

  Refrain

  Beaucoup des enfants d’Ecosse qui ont combattu ce jour-là; 
  maniaient l’épée avec dextérité. 
  Quand la nuit vint, silencieusement allongés, 
  ils moururent sur le champ de bataille de Culloden.

  Refrain

  Leurs maisons brûlées, ils sont exilés ou morts. 
  Les hommes loyaux sont dispersés ; 
  Bien que l’épée soit paisiblement restée dans son fourreau 
  Charles reviendra.

Fear a' Batha

 

Il barcaiolo è una canzone in gaelico scozzese del tardo XVIIIs scritta da Sine NicFhionnlaigh (Jean Finlayson) di Tong piccolo villaggio sull’Isola di Lewis (Ebridi). Narra della volta in cui stava corteggiando un giovane pescatore di Uig, Domhnall MacRath. La canzone cattura le emozioni che ha sopportato durante il loro corteggiamento. La parte della storia che raramente viene detto è che si sono sposati poco dopo ha composto la canzone. In realtà la ragazza è in attesa di una visita del bel barcaiolo che sembra invece preferire altre fanciulle! Tuttavia ella gli augura ogni bene e teme per la sua salute.

 

Chanson française composée par Guillaume de Machaud (1300-1377) musicien au service de Bonne de Luxembourg, Jean de Berry, Charles V de Normandie, ... et chamoine de la Cathédrale de Rheims. C’est l’un des plus grands exposants de l'Ars Nova et de virelais. Le virelai était une musique de danse typiquement médiéval. On la danse en couple en alternant des pas sautés, glissés, des rotations et des pas courts. Cette chanson raconte l'amour courtois, l'amour non partagé. Ainsi le prétendant essaie de séduire la belle dame dont il est tombé amoureux.

 

French carol composed by Guillaume de Machaut (1300-1377), a musician in the service of Bonne de Luxembourg, Jean de Berry, Charles V of Normandy, ... and canon of the Cathedral of Rheims, Guillaume is remembered as the greatest exponent of the Ars Nova and virelais composer. The virelai is a typical medieval music dance. One couple dancing in pairs alternating skipping steps and crawled, with rotations followed by a shorter wheelbase. This song tells the courtly love, unrequited love.

Gaelic

Séist:
Fhir a’ bhàta, sna hóro eile
Fhir a’ bhàta, sna hóro eile
Fhir a’ bhàta, sna hóro eile
Mo shoraidh slàn leat ‘s gach àit’ an tèid thu

I
‘S tric mi sealltainn on chnoc as àirde
Dh’fheuch am faic mi fear a’ bhàta
An tig thu ‘n-diugh no ‘n tig thu màireach
‘S mur tig thu idir gur truagh a tha mi

II
Tha mo chridhe-sa briste brùite
‘S tric na deòir a’ ruith o m’ shùilean
An tig thu ‘n nochd no ‘m bi mo dhùil riut
No ‘n dùin mi ‘n doras le osna thùrsaich?

  III
‘S tric mi foighneachd de luchd nam bàta
Am faic iad thu no ‘m bheil   thu sàbhailt
Ach ‘s ann a tha gach aon dhiubh ‘g ràitinn
Gur gòrach mise, ma thug mi   gràdh dhut

English

Chorus:
Oh my boatman, na hóro eile
Oh my boatman, na hóro eile
Oh my boatman, na hóro eile
My farewell to you wherever you go

I
I often look from the highest hill
To try and see the boatman
Will you come today or tomorrow If you don’t come at all I will be downhearted

II
My heart is broken and bruised
With tears often flowing from my eyes
Will you come tonight or will I expect you
Or will I close the door with a sad sigh?

III
I often ask people on boats
Whether they see you or whether you are safe, Each of them says
That I was foolish to fall in love with you.

Italiano

·         Ritornello
O mio barcaiolo..(frasi non sense)
O mio barcaiolo

O mio barcaiolo

Il mio saluto a te ovunque tu vada

·         I
Spesso guardo dalla collina più alta
per cercare di vedere il mio barcaiolo
Verrai stasera a casa, o domani?
Sarò triste se non verrai affatto

·         II
Il mio cuore è spezzato, ferito
spesso le lacrime scorrono dagli occhi
Vuoi venire a casa stasera, e ti aspetterò alzata
o dovrò chiudere la porta sospirando tristemente?

·         III
Spesso chiedo ai barcaioli
se ti hanno visto, se stai bene,
ma ognuno di loro mi dice
di essere stupida ad essermi innamorata di te

Flowers of Edinburgh

Reel scozzese del compositore James Oswald nel XVIIIs che evoca i campi e i fiori nei pressi di Edinburgh.

 

En musique, la courante est une danse d’origine française à 3/2 ou 6/4 qui se caractérise par une grande complexité rythmique (alternance de découpe binaire et ternaire). Courrante signifie courrir, c’est une danse de couple rapide avec de petits sauts décrite par Thoinot Arbeau dans l’ouvrage :  Orchésographie publié en 1589.

 

The term refers to a current dance of French origin in 3/4 or 6/4 (with contrapuntal writing). It can be defined polyrhythmic, as in the dance often the location of the accents is varied. Current means running, is a dance of fast torque and with small jumps. Thoinot de Arbeau describe it in his Orchesographie (1589).

 

Auld Lang Syne

 

Il titolo della canzone, Auld Lang Syne, è un'espressione scozzese che significa"the good old days" nel senso de "i bei tempi andati".

Nel 1792 Robert Burns, poeta nazionale scozzese, pubblicò Select Collection of Original Scottish Airs, un libro che raccoglieva circa 100 ballate scozzesi da lui trascritte e rielaborate. Tra queste figurava Auld Lang Syne rielaborato in forma di valzer.

Viene cantata soprattutto nella notte di capodanno per dare l'addio al vecchio anno e in occasione di congedi, separazioni e addii. E’ un invito a ricordare con gratitudine i vecchi amici e i momenti felici passato insieme a loro.

Mélodie composée selon Edward Bunting (dans "The Ancient Music of Ireland ») par l’harpiste irlandais aveugle « Rory Dall» ( 1570-.1650,) de Londonnery (nord de l'Irlande,) en 1603 en l'honneur de Lady Eglinton, alors qu'il visitait la noblesse écossaise. Arthur O’Neill (1737-1816) raconte qu’ayant le désir profond de voir l’Ecosse Rory se rendit chez beaucoup de noble comme Chef de clan. Madame Eglinton qui ne connaissait pas son rang lui ordonna de jouer de la harpe. Rory refusa et s’en alla indigné! Quand elle fut informée de sa classe sociale, Madame Eglinton implora son pardon et chercha la réconciliation. Rory composa alors pour elle “Tabhair dom do Lámh “, ce magnifique morceaux. C'est un hymne joué lors des mariages irlandais, une demande de fiançailles. Avec un beau texte  de grand impact qui ne parle non seulement de l’amour dans le couple mais aussi de l‘amour entre les peuples et les religions,un thème de grande actualité.

 

Melody, according to Edward Bunting (in "The Ancient Music of Ireland"), blind by Irish harpist "Rory Dall" of Londonnery (north of Ireland, 1570-1650) in 1603 in honor of Lady Eglinton, while visiting at the Scottish nobility. Arthur O 'Neill (1737-1816) reports that, wanting to know Scotland, Rory visited many of the nobles as a Chieftain including Lady Eglinton, who did not know his rank asked peremptorily to play. Rory refused and went away angry. When the lady was informed of his rank he apologized and sought reconciliation. Rory wrote for her "Tabhair dom do Lámh", this beautiful song. It is a question of engagement, played during the Irish weddings. With a sweet and impressive text. Not only speaks of the couple but also about the love between peoples and religions.

english

Will you give me your hand, is tabhair dom do lámh –

 

Just give me your hand and I'll walk with you

Through the streets of our land, through the mountains so grand

If you give me your hand

 

Just give me your hand and come along with me

Will you give me your hand and the world it can see

That we can be free in peace and harmony

From the north to the south, from the east to the west

Every mountain, every valley, every bush and bird's nest

 

By day and night throughout struggle and strife

I'm beside you to guide you forever my love

For love's not for one but for both of us to share

For this country so fair for our world and what's there

 

Just give me your hand, is tabhair dom do lámh

Will you give me your hand, for the world it is ours

All the sea and the land to destroy or command

If you give me your hand

Just give me your hand in a gesture of peace

 

Just give me your hand and all troubles will cease

The strong and the weak, both the rich and the poor

All peoples and creeds let's meet their needs

With a passion we can fashion a new world of love

Italiano

Mi darai la mano?

 

Dammi solo la mano e camminerò con te,

per le strade della nostra terra, tra le montagne così grandi,

se tu mi darai la mano.

 

Dammi solo la mano e vieni con me,

mi darai la mano e potremo vedere il mondo

per poter stare liberi in pace e armonia,

da nord a sud da est a ovest,

ogni montagna, in ogni valle ogni cespuglio e nido d'uccello

 

Di giorno e di notte, durante la lotta e il conflitto

io ti sono accanto a guidarti per sempre, amore mio.

Perchè l'amore non è per uno ma per entrambi da condividere, per questo paese così bello, per il nostro mondo e quello che è.

 

Dammi solo la tua mano,

mi darai la tua mano perchè il mondo è nostro,

tutto il mare e la terra da distruggere o comandare

se tu mi darai la mano,

dammi solo la tua mano in un gesto di pace

 

dammi solo la tua mano e tutti i guai cesseranno.

I forti e i deboli i ricchi e i poveri,

tutti i popoli e le fedi soddisferanno i loro bisogni,

con passione possiamo plasmare un nuovo mondo d'amore.

Français

Voulez-vous me donner la main?

 

Donnez-moi votre main

et permettez-moi de marcher avec vous

dans les rues de notre terre, les montagnes si grandes,

vous me donnerez votre main ?

 

Donnez-moi votre main et venez avec moi,

donnez-moi votre main et nous pourrons voir le monde

et vivre libre dans la paix et l'harmonie,

du nord au sud, d'est en ouest, dans chaque montagne,

dans chaque vallée, dans chaque buisson et le nid d'oiseau

 

De Jour et de nuit, au cours de la lutte et du combat

je resterai toujours auprès de vous pour vous guider, mon amour.

Car l'amour n’appartient pas à un seul

mais est à partager entre nous deux,

pour ce beau pays, pour notre monde et ce qu'il est.

 

Donnez-moi votre main,

donnez-moi votre main parce que ce monde est le nôtre,

toute la mer et la terre à détruire ou commander

si vous me donnerez votre main,

Donnez-moi juste votre main dans un geste de paix

 

Donnez-moi votre main et tous les troubles cesseront.

Le fort et le faible, riches et pauvres,

tous les peuples et les religions nous répondrons à leurs besoins,

avec passion, nous pouvons façonner un monde nouveau d’amour.

All Rights Reserved © 2014 by Mélanie Bruniaux alias Anima Keltia Celtic Medieval Music Harpist.

Photo's of  Irene Reffo, Bruna Zavattiero. 

Proudly  created with Wix.com

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • Pinterest Social Icon
  • Instagram Social Icon