Be Thou My Vision

 

Inno irlandese dell’VIIIs, scritto dal monaco Dallan Forgaill, “Rop tu mobaile” è una preghiera di lode al Signore che ci protegge e ci guida in questa vita terrena.

 

Cet hymne religieux irlandais du VIIIs, écrit par le poète Dallan Forgaill, est une louange à Dieu qui nous protège et nous guide dans toutes les étapes de notre vie.

 

Irish Hymn from VIIIs, write by the monk Dallan Forgaill, ”Rop tu mobaile” is a prayer for God who protect and conduct us in this live.

Coventry Carol

Français

Sois ma vision, O Seigneur de ma vie,

Je ne veux rien d'autre Que t'appartenir.

Le jour et la nuit, Viens remplir mes pensées.

Que je veille ou dorme, Ta présence m'éclaire.

 

Sois ma sagesse, Purifie mes paroles,

Et que pour toujours Toi et moi soyons un.

Sois mon céleste Père Fais de moi ton vrai fils.

Fais en moi ta demeure, Et que je vive en toi.

 

Sois mon bouclier, Mon épée pour lutter.

Sois toute mon armure Sois toute ma force.

Sois l'abri de mon âme Mon lieu de refuge.

Tu me fortifies, Me conduis vers le ciel.

 

Je ne désire ni richesse ni honneur,y

Je ne veux que toi Sur terre et dans le ciel.

Demeure à jamais le seul Maître en mon cœur.

Céleste souverain, Tu es mon trésor.

 

Grand Roi du ciel Et soleil lumineux,

Après la victoire, Prends-moi dans les cieux.

Ton cœur bat dans mon cœur Tout au long du chemin,

Tu restes ma vision Maître du destin.

Italiano

Sii la mia visione, o Signor del mio cuor

Tutto sia nulla, per me tranne tu

Tu il mio miglior pensiero di giorno o di notte

La tua presenza mi guidi ogni dove.

 

Sii tu mia saggezza, mia vera parola

Io sempre con te e tu con me Signor

Tu il mio grande Padre, io tuo vero figlio

Possa tu dimorare dentro di me

 

Sii tu il mio scudo, spada per la lotta

La mia armatura e anche mia forza

Sii rifugio dell'anima e solida torre

Innalzami al cielo, con la tua potenza.

 

Oro non ho né le lodi dell'uomo

Mio patrimonio ora e sempre tu sei

Sii solamente tu primo nel mio cuore

O Re del Cielo il mio tesoro tu sei

 

Sommo Re del cielo, hai vinto per me

Possa io dimorare sempre con te

Cuore del mio cuor la mia preghiera è

Sii sempre eterna visione per me

English

 

Be thou my vision, O Lord of my heart,

Be all else but naught to me, save that thou art;

Thou my best thought in the day and the night,

Both waking and sleeping, thy presence my light.

 

Be thou my wisdom, be thou my true word,

Be thou ever with me, and I with thee Lord;

Be thou my great Father, and I thy true son;

Be thou in me dwelling, and I with thee one.

 

Be thou my breastplate, my sword for the fight;

Be thou my whole armour, be thou my true might;

Be thou my soul's shelter, be thou my strong tower:

O raise thou me heavenward, great Power of my power.

 

Riches I heed not, nor man's empty praise:

Be thou mine inheritance now and always;

Be thou and thou only the first in my heart;

O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.

 

High King of Heaven, thou Heaven's bright sun,

O grant me its joys after victory is won!;

Great heart of my own heart, whatever befall,

Still be thou my vision, O Ruler of all.

 

 

Gaelic

Rop tú mo baile, a Choimdiu cride:ní ní nech aile acht Rí secht nime.Rop tú mo scrútain i l-ló 's i n-aidche;rop tú ad-chëar im chotlud caidche.

Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu;rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.Rop tussu m'athair, rob mé do mac-su;rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.

Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb;rop tussu m'ordan, rop tussu m'airer.

Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen;rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel.

Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;rop tú mo flaithius i n-nim 's i talmain.

Rop tussu t' áenur sainserc mo chride;ní rop nech aile acht Airdrí nime.

Co talla forum, ré n-dul it láma,mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.

Rop tussu t' áenur m' urrann úais amra:ní chuinngim daíne ná maíne marba.Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,mar marb oc brénad, ar t' fégad t' áenur.

Do serc im anmain, do grád im chride,tabair dam amlaid, a Rí secht nime.Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,do serc im anmain, do grád im chride.

Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire;ro béo i flaith nime i n-gile gréineA Athair inmain, cluinte mo núall-sa:mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa.

A Chríst mo chride, cip ed dom-aire,a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.

 

La Carola di Coventry è anche conosciuta come The Lullaby Song: è una ninna nanna nella quale la Vergine chiede protezione per il suo bambino. È un canto del periodo natalizio, riferito alla Strage degli Innocenti (28 dicembre), giorno cupo in cui i bambini coetanei di Gesù abitanti a Betlemme furono uccisi a fil di spada per ordine di Re Erode (Vangelo di Matteo 2:16). Secondo la narrazione evangelica, Gesù scampò alla strage poiché un angelo avvisò in sogno Giuseppe, ordinandogli di fuggire in Egitto. La famiglia tornerà indietro, stabilendosi a Nazaret, in Galilea, solo dopo la morte di Erode. Di autore anonimo, venne trascritto da Robert Croo nel 1534 e pubblicato per la prima volta nel 1591 la melodia originale del XVI secolo fu, in seguito, riveduta da Thomas Sharp nel 1825.

 

Coventry Carol est également connue comme Lullaby Song. C’est une berceuse où Maria invoque Dieu pour qu’il protège son enfant. Cette chanson de Noël narre le Massacre des Innocents (28 Décembre). Elle parle des enfants de Bethléem tués par ordre du roi Hérode (Evangile de Matthieu 02:16). Selon l'Evangile, Jésus échappa au massacre car un ange avertit Joseph en rêve de fuir en Egypte. La famille va revenir, vivre à Nazareth, en Galilée, après la mort de Erode. Le morceau fut transcrit par Robert Croo en 1534, la mélodie originale du XVIs fut revue par Thomas Sharp en 1825.

 

The Coventry Carol is also known as The Lullaby Song. It’s a lullaby in which the Virgin protection for his child. It is a song of the Christmas period who reported the Massacre of the Innocents (28 December), gloomy day in which children’s contemporaries of Jesus in Bethlehem inhabitants were killed with the sword by order of King Herod (Matthew 2:16). According to the Bible, Jesus escaped the massacre because an angel warned Joseph in a dream and ordered him to flee to Egypt. The family will come back, settling in Nazareth, in Galilee, after the death of Herod. The author is unknown, the oldest text was written down by Robert Croo in 1534. The original melody date from XVIs.

English

Lully, lullay/lulla, Thou little tiny Child

Bye, bye, lully, lullay

Lullay, thou little tiny Child

Bye, bye, lully, lullay.

 

O sisters too, how may we do

For to preserve this day

This poor youngling for whom we do sing

 Bye, bye, lully, lullay.

 

Herod, the king, in his raging

Charged he hath this day

His men of might, in his own sight

All young children to slay.

 

That/Then woe is me, poor Child for Thee!

And every mourn and day/sigh/may/say

For thy parting neither say nor sing

Bye, bye, lully, lullay.

Italiano

Ninna nanna, piccolo bambino

Fai la ninna, fai la nanna,

Fai la nanna piccolo bambino

Fai la ninna, fai la nanna


O sorelle, che possiamo fare

per preservare in questo giorno

questo povero bimbo a cui noi cantiamo

fai la ninna, fai la nanna?


Erode, il re, nella sua ira

ordinò in questo giorno

ai suoi soldati che davanti ai suoi occhi

uccidessero tutti i neonati.


Questo mio dolore per te povero bambino!

Ogni mattina e giorno,

per la tua morte  non si dice e non si canta

"fai la ninna, fai la nanna"

Français

Dors, Dors, Toi, mon tout petit enfant

By, by, Lully Lullay

Toi, mon tout petit enfant

 By, by, Lully, Lullay 

 

Oh, mes sœurs, que pouvons-nous faire

Pour préserver ce jour

Pour ce pauvre jeune innocent

Pour lequel nous chantons ?

 

Le roi Hérode, dans sa rage

A chargé ce jour

A ses soldats, qui devant  lui

Assassinèrent tous les jeunes enfants.

 

C’ est ma douleur pour toi pauvre enfant

Et chaque matin et chaque jour pleurer,

pour ton départ, ne jamais dire ni chanter

By, by, Lully, Lullay.

Lamento di Tristano e La Rotta:The Leggend

 

Brano italiano del XIVs di origine toscana, il cui manoscritto è conservato presso la British Library di Londra. Si tratta di una Estampitte, danza in due parti che evoca le gesta di Tristano e Isotta. La prima parte consiste in un lamento, una Pavane (danza lenta di coppia in processione) mentre la seconda parte è un Saltarello (danza saltata). Questi brani provengono dal manoscritto, MS. Add. 29987 conservato presso la London, British Library. La storia di Tristano e Isotta è probabilmente uno dei più famosi e struggenti miti nati durante il Medioevo.

 

Chant Toscan du XIVs conservé à la British Library de Londres (Manoscritto MS. Add. 29987 ). Il s’agit d’une Estampie, une danse en deux parties, qui évoque les gestes de Tristan et Iseut. La première partie consiste en une complainte, une Pavane (danse lente de procession en couple) tandis que la deuxième partie est un Saltarello (danse sautée). L'histoire de Tristan et Iseut est probablement l'un des mythes les plus célèbres et les plus poignants du Moyen Age.

 

MS. Add. 29987 is a medieval Tuscan musical manuscript conserved in the London, British Library. Include the Lament of Tristan and The Rotta an estampita; a couple of dances composed by a slow procession dance called Pavane followed by a faster dance: saltarello. The Story of Tristan and Iseult is one of the most important and tragic medieval love's myth.

Italiano

La legenda racconta che Tristano fu mandato dallo zio re Marco di Cornovaglia, per cercare Isotta principessa d’Irlanda, che per sanare le rivalità tra i due regni le era stata promessa. Si imbarca dunque con Tristano verso la Bretagna. Intanto la regina d'Irlanda affida all'ancella Brangania un filtro magico, da far bere ai due sposi la notte delle nozze. Durante la navigazione, però, Tristano beve per errore il filtro, credendo che sia vino, e lo offre a Isotta. I due cadono così preda dell'amore. Isotta sposa comunque Marco, facendosi sostituire da Brangania per la consumazione del matrimonio. Seguono mesi di amori clandestini, di trucchi e menzogne, durante i quali i due innamorati rischiano costantemente di essere scovati dai baroni invidiosi. Ma un giorno furono scoperti…Condannati a morte, i due giovani riescono a fuggire e si rifugiano nella foresta del Morrois. Trovati da re Marco, Tristano decide di restituire la donna al re, e parte. Si reca allora in Bretagna dove sposa Isotta dalle Bianche Mani, con la quale tuttavia non consuma il matrimonio. Nel frattempo l'innocenza della regina è continuamente messa in dubbio dai baroni malvagi. Ferito gravemente durante una spedizione, Tristano capisce che solo Isotta la Bionda può guarirlo e la manda a chiamare, chiedendo che vengano messe vele bianche alla nave con cui verrà, se lei accetta di venire, e vele nere se si rifiuta. Ella accetta, ma la sposa di Tristano, avendo scoperto il loro amore, gli riferisce che le vele sono nere. Credendosi abbandonato da Isotta, Tristano si lascia morire. La donna, arrivata troppo tardi presso di lui, muore di dolore a sua volta. Pentita per le conseguenze tragiche della sua menzogna, Isotta dalle Bianche Mani rimanda i corpi in Cornovaglia, facendoli seppellire insieme. La leggenda narra che nel luogo dove s’incontravano in segreto dopo la loro morte siano cresciuti due alberi intrecciati. E così finisce la storia di quest’amore sfortunato che però resiste oltre la morte, durando per sempre.

Français

Afin d’ assurer un successeur au trône de Bretagne, le roi Marc décide d'épouser la princesse irlandaise Iseut et envoie son meilleur chevalier Tristan la chercher. Il s’acquitte de sa mission, en effet Iseut accepte d’épouser le roi de Cornouaille afin d’effacer les différends entre les deux royaumes et de suivre Tristan en Bretagne. Avant leur départ, la reine d’Irlande remet un philtre magique à Brangien, la servante d’Iseut qui est du voyage. Il est destiné aux nouveaux mariés pour le soir de leur nuit de noces et les rendra insèparable pendant trois ans. Mais, durant la navigation Tristan boit le breuvage magique et en offre à Iseut. L’effet est instantané ils tombent éperdument amoureux l’un de l’autre. En dépit de ce nouvel amour, arrivée en Bretagne, la jeune fille épouse le roi Marc’h, mais le soir des noces, c’est la servante Brangien qui prend place dans le lit du roi car elle est toujours vierge, contrairement à Iseut. Après des mois d’amours clandestins, de ruses et de mensonges, Tristan et Iseut furent découverts endormis par le roi  dans la forêt. Voyant l’épée de Tristan plantée dans le sol entre eux, il pense qu’il s’agit d’un signe de chasteté. Il remplace l’épée e Tristan par la sienne, met son anneau au doigt d’Iseut et s’en va. Au réveil, les deux amants comprennent que le roi les a épargnés. Trois ans sont passé et le charme ayant cessé d’agir, ils conviennent à contre coeur de se séparer. Iseut retourne auprès du roi qui la reprend mais bannit Tristan qui part pour la Grande-Bretagne où il épouse Iseut aux Blanches Mains. Grièvement blessé lors d'une expédition, Tristan se rend compte que seule Iseut la Blonde d’Irlande peut le guérir et envoie un messager pour qu’elle vienne le rejoindre. Le chevalier demande que le bateau revienne avec une voile blanche si elle accepte de le secourir et noire si elle refuse. A l’arrivée du navire, l’épouse de Tristan, verte de jalousie, lui annonce que la voile est noire. Se croyant abandonné par celle qu’il aime, Tristan se laisse mourir. Iseut la Blonde, arrivée près du corps de son amant, meurt à son tour de chagrin. Le roi Marc’h, une fois  apprise la tragédie prend la mer, ramène les corps et les fait inhumer ensemble en Cornouaille. La légende dit qu’ un rosier uni leur tombe comme signe de leur éternel amour.

English

The story tell us that: after defeating the Irish knight Morholt, Tristan goes to Ireland to bring back the fair Iseult for his uncle King Mark to marry. Along the way, they ingest a love potion which causes the pair to fall madly in love. Although Iseult marries Mark, she and Tristan are forced by the potion to seek one another as lovers. The king's advisors repeatedly endeavour to have the pair tried for adultery, but the couple continually use trickery to preserve their façade of innocence. But every night, each has horrible dreams about the future. Tristan's uncle eventually learns of the affair and seeks to entrap his nephew and his bride. Also present is the endangerment of a fragile kingdom, the cessation of war between Ireland and Cornwall. Mark acquires what seems proof of their guilt and resolves to punish them. The lovers escape into the forest of Morrois and take shelter there until discovered by Mark. They make peace with Mark after Tristan's agreement to return Iseult to Mark and leave the country. Tristan then travels to Brittany, where he marries (for her name and her beauty) Iseult of the White Hands, daughter of Hoel of Brittany and sister of Sir Kahedin. But one day, Tristan was wounded by a poison lance while attempting to rescue a young woman from six knights. Tristan sends his friend Kahedin to find Iseult, the only person who can heal him. Tristan tells Kahedin to sail back with white sails if he is bringing Iseult, and black sails if he is not. Iseult agrees to return to Tristan with Kahedin, but Tristan's jealous wife, Iseult of the White Hands, lies to Tristan about the colour of the sails. Tristan dies of grief, thinking that Iseult has betrayed him, and Iseult dies swooning over his corpse. It states that two trees (hazel and honeysuckle) grow out of their graves and intertwine their branches so that they cannot be parted by any means.

Santa Maria Cantiga 100

 

Bellissima laude a Maria Vergine scritta dal Re Alfonso El Sabio di Spagna (1221-1284) nel XIIIs. Il Re, poeta e musicista, ha composto e raccolto circa 427 canzoni monodiche spagnole in onore di Maria. Sono contenute in 4 manoscritti, di cui 3 sono conservati a Madrid e uno a Firenze. I diversi canti narrano dei miracoli compiuti dalla Vergine, l’esempio supremo di castità e generosità da seguire per tutte le ragazze nate durante il Medioevo.

Nel suo prologo, Alfonso El Sabio dice: "L'arte del trovatore richiede la comprensione e la ragione, e anche se io non ho queste facoltà al grado che voglio, spero che Dio mi permetterà di dire un po’  quello che desidero. E quello che voglio  è che la Vergine faccia di me il suo menestrello. "

 

Cette belle louange à la Vierge Marie a été écrite par le roi Alfonso El Sabio d'Espagne (1260 - 1284) au XIIIs. Roi, poète et musicien, il a composé et recueilli environ 427 chansons monodiques en l'honneur de Marie. Ces chants sont contenus dans 4 manuscrits dont 3 sont conservés à Madrid et un à Florence. Ils racontent les miracles de la Vierge, Elle qui est l’exemple suprême de chasteté et générosité que toutes jeunes filles médiévales doivent suivre.

Dans son prologue  Alfonso El Sabio dit: " L'art du troubadour exige de l'entendement et de la raison, et bien que je ne possède pas ces facultés au degré que je voudrais, j'espère que Dieu me permettra de dire un peu ce que je désire. Et ce que je désire, c'est que la Vierge fasse de moi son troubadour."

 

Beautiful praise to the Virgin Mary written by King Alfonso El Sabio of Spain (1221-1284) in XIIIs. The king, poet and musician, has composed and collected about 427 Spanish monodic songs in honor of Mary. 4 are contained in manuscripts, of which three are preserved in Madrid and one in Florence. The different songs tell of the miracles of the Virgin, the supreme example of chastity and generosity to follow for all girls born during the Middle Ages. 

In his prologue, Alfonso El Sabio said: "The art of the troubadour requires understanding and reason, and even if I do not have these faculties to the degree that I want, I hope God will allow me to say a little 'what I want. And what I want is that the Virgin makes me his minstrel. "

español

Santa Maria, 
Strela do dia, 
mostra-nos via 
pera Deus e nos guia. 
  
Ca veer faze-los errados 
que perder foran per pecados 
entender de que mui culpados 
son; mais per ti son perdõados 
da ousadia que lles fazia

fazer folia mais que non deveria.

   

Santa Maria…
  
Amostrar-nos deves carreira 
por gãar en toda maneira 
a sen par luz e verdadeira 
que tu dar-nos podes senlleira; 
 ca Deus a ti a outorgaria 
 e a querria por ti dar e daria.

  

 Santa Maria... 
  
Guiar ben nos pod' o teu siso 
mais ca ren pera Parayso 
u Deus ten senpre goy' e riso 
pora quen en el creer quiso; 
e prazer-m-ia se te prazia 
 que foss' a mia alm' en tal compannia.

 

 Santa Maria...

English

Mary, magnified be,

with Daystar beside thee;
show the way where bide we
true to God and thou our guide be.

For thou art light
that lost souls driven near perdition,
e'er with sin ill striven,
know that they with guilt sore riven stand;
but through thee are forgiven
and from their pride free
where they ne'er idly let passion denied
be bout did all sense defied see.

Blessed Mary...


Thou canst reveal to us
wyfaring paths to tread in grace
full sharing to peerless Light,
the truth declaring,
that thou alone art graced in bearing;
for God would abide thee
and all provide
He but ne'er thee denied
see nor for thee grace e'er belied be.

Blessed Mary...


Well for us thy wisdom guiding
till in Paradise abiding
where God all joy and mirth providing
waits
ever those in him confiding; 
then would my joy described be
shouldst thou but deign provide me
that rest on high
beside thee my soul where doth abide he


Blessed Mary ...

Italiano

Santa Maria
Stella del giorno
Mostraci la via
E verso Dio  guidaci

 

Tu segui i peccatori

che hanno smarrito la retta via per i loro peccati.

Capisci che sono molto colpevoli;

ma sono da te perdonati

dell’audacia che li ha spinti a far

follie che non avrebbero dovuto compiere.

 

Santa Maria…

 

 Sei tu a doverci mostrare il cammino

per raggiungere senz’altro

la luce vera e senza pari

che tu sola ci puoi procurare;

poiché a te Dio la concederà e vorrà donarla a noi tuo tramite,

e ce la donerà.

 

 Santa Maria …

 

La tua saggezza più di ogni altra cosa

ci può guidare in Paradiso,

dove Dio conserva la gioia e il riso

per chi ha voluto credere in Lui;

e io vorrei, se a te piace,

che la mia anima fosse infine in tale compagnia.

 

 Santa Maria …

Français

Sainte Marie,

Astre du jour,

conduis-nous à Dieu

et sois notre guide.
 

Tu montres aux rebelles

qui ont perdus leur chemin

par leurs péchés.

Tu connais leurs grandes fautes ;

Mais tu les pardonnes

de leur témérité qui les a incité

à faire du mal dans l’insouciance.
 

 

Sainte Marie…

 

C’est à toi, de nous montrer

la route pour rejoindre

la lumière de la vérité

et seul toi peut nous la procurer

car Dieu te l’offrira

pour que tu nous la donne.

 

 

 

Sainte Marie….

 

Ta sagesse plus que tout autres choses,

nous conduira au Paradis,

où Dieu garde la joie et le rire,

pour qui en lui a voulu croire,

et je voudrais si cela te plait,

que mon âme soit pour toujours

en telle compagnie.

 

Sainte Marie…

Scarborough Fair

Cette chanson remonte probablemen au XVs et consiste en un dialogue. Le protagoniste de la chanson demande à un passant s’il va à la foire de Scarborough et s’il peut remettre le bonjour à la jeune fille qu'il aimait. Le reste de la chanson s’articule en deux parties. Dans la première partie, l'homme prétend imposer une tâche impossible à la femme (faire une chemise sans couture, etc.) afin qu’elle lui donne preuve de son amour. La deuxième partie (oh will you find me an acre of land, plough it, sow it, reap it, … Oh allez-vous me trouver un arpent de terre, labourer, semer, moissonner, ...) est la réponse  moqueuse de la jeune fille. C'est donc une chanson dont le caractère poétique recouvre en fait une ironie assez sarcastique concernant la prétention de l'homme. Dans le refrain sont citées toutes les herbes médicinales indispensables dans le jardin des plantes des simples. Ce sont les ingrédients principaux des filtres d’amour, des amulettes contre le diable et les mauvais sorts. Ces herbes étaient utilisées pour éloigner la peste et autres maladies…. Le sens de la chanson devient alors clair : l’amertume entre eux doit etre chassée par le persil, la sauge doit leur donner la force de supporter la séparation, le romarin donner à la dame la fidélité dans l’attente de le revoir, et le thym le courage d’affronter les épreuves impossibles pour arriver ou retourner vers lui en restant pure… La pureté est un des pilier de l’éducation des jeunes fille au Moyen-Age.

 

In questo brano del XVs  il protagonista chiede a un passante che si sta recando alla fiera di salutare colei che un tempo era stata la sua innamorata. Il resto della canzone si articola in due parti, nella prima l’uomo chiede alla donna di eseguire compiti impossibili come fare una camincia senza cuciture in modo Le dia la prova che il suo amore per lui è vero. Nella seconda parte la giovane donna risponde ironicamente chiedendogli a sua volta di fare compiti impossibili. Nel ritornello ritroviamo citate tutte erbe officinali immancabili nell'orto dei Semplici. Erano gli ingredienti principali dei filtri d'amore o degli amuleti scaccia diavoli in grado di annullare le maledizioni e gli incantesimi malvagi. In particolare queste erbe erano utilizzate per allontanare la ed era essenziale per purificare l'aria. Diventa chiaro il significato del celebre verso: l'amarezza tra loro deve essere scacciata dal prezzemolo, la salvia deve dare loro la forza di sopportare la separazione, il rosmarino deve dare a lei la fedeltà di aspettarlo, e il timo il coraggio di affrontare le prove impossibili per arrivare o tornare da lui, mantenendosi pura. La purezza è uno dei pilastri nell’educazione delle giovane donne durante il Medioevo.

 

In this XVs song the protagonist asks a passer-by who is on his way to the fair to greet the woman who had once been his sweetheart. The rest of the song is divided into two parts, the first man asks the woman to perform impossible tasks like making a chemise seamless so Give her the proof that her love for him is true. In the second part the young woman responds ironically asking him in turn to do impossible tasks. We find mentioned in the chorus all inevitable herbs in the garden of Simples. Were the main ingredients of love potions or amulets drives out devils that would break the curses and evil spells. In particular, these herbs were used to ward off and it was essential to purify the air. It becomes clear the meaning of the famous verse: the bitterness between them must be driven from parsley, sage must give them the strength to endure the separation, rosemary should give it to her loyalty to wait, and thyme have the courage to face the evidence or impossible to get back to him, remaining pure. Purity is one of the pillars in the education of young women in the Middle Ages.

 

English

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme,

Remember me to one who lives there,

For she/he once was a true love of mine.

 

MAN: Tell her to make me a cambric shirt,

arsley, sage, rosemary and thyme,

Without any seam nor needlework,

And then she’ll be a true love of mine.

 

Tell her to wash it in yonder dry well,

Parsley, sage, rosemary and thyme,

Which never sprung water nor rain ever fell,

And then she’ll be a true love of mine.T

 

ell her to dry it on yonder thorn,

Parsley, sage, rosemary and thyme,

Which never bore blossom since Adam was born,

And then she’ll be a true love of mine.

 

Ask her to do me this courtesy,

Parsley, sage, rosemary and thyme,

And ask for a like favour from me,

And then she’ll be a true love of mine.

 

BOTH Have you been to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme,

Remember me from one who lives there,

For she/he once was a true love of mine.

 

WOMAN Ask him to find me an acre of land,

Parsley, sage, rosemary and thyme,

Between the salt water and the sea-strand,

For then he’ll be a true love of mine.

 

Ask him to plough it with a lamb’s horn,

Parsley, sage, rosemary and thyme,

And sow it all over with one peppercorn,

For then he’ll be a true love of mine.

 

Ask him to reap it with a sickle of leather,

Parsley, sage, rosemary and thyme,

And gather it up with a rope made of heather,

For then he’ll be a true love of mine.

 

When he has done and finished his work,

Parsley, sage, rosemary and thyme,

Ask him to come for his cambric shirt,

For then he’ll be a true love of mine.

 

BOTH If you say that you can’t, then I shall reply,

Parsley, sage, rosemary and thyme,

Oh, Let me know that at least you will try,

Or you’ll never be a true love of mine.

 

Love imposes impossible tasks,

Parsley, sage, rosemary and thyme,

But none more than any heart would ask,

I must know you’re a true love of mine.

Italiano

Stai andando alla fiera di Scarborough?
Prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
Salutami una persona che vive lì,
lei/lui che un tempo fu il mio vero amore.

 

LUI: Dille di farmi una camicia di tela,
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
senza giunture ne’ cuciture,
e allora lei sarà per me il vero amore.

 

Dille di lavarla in quel pozzo secco,
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
ove mai sia sgorgata acqua, ne’ pioggia caduta,
e allora lei sarà per me il vero amore.

 

Dille di stenderla su un rovo laggiù,
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
dove mai un fiore é sbocciato dai tempi di Adamo
e allora lei sarà per me il vero amore.

 

chiedile di farmi questa cortesia,
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
e chiedile questo simile favore per me,
e allora lei sarà per me il vero amore.

 

INSIEME: Sei già stato alla fiera di Scarborough?
Prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
portami i saluti di una persona che vive lì,
lei/lui che un tempo fu il mio vero amore.

 

LEI: chiedigli di cercare per me un acro di terra,
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
tra l’acqua salata e la sabbia del mare,
e allora lui sarà per me il vero amore.

 

chiedigli di ararla con un corno di agnello,
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
e di seminarla tutta con grani di pepe,
e allora lui sarà per me il vero amore.

 

chiedigli di mietere con una falce di cuoio,
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
e di raccoglierlo in una corda di erica,
e allora lui sarà per me il vero amore.

 

Quando avrà terminato e compiuto il suo lavoro,
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
chiedigli di tornare per la sua camicia di tela,
e allora lui sarà per me il vero amore.

 

INSIEME: Se dirai di non potere, io risponderò
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
oh, promettimi almeno che proverai,
o non sarai mai per me il vero amore

 

l’amore impone compiti impossibili,
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo,
ma nientè più di quanto ogni cuore possa chiedere,
io devo sapere se sei il mio vero amore.

Français

Allez-vous à la foire de Scarborough ?
Persil, sauge, romarin et thym,
Parlez de moi à quelqu'un qui vit là-bas,
Elle fut autrefois mon grand amour.
 

Qu’elle me confectionne une chemise de toile,
Persil, sauge, romarin et thym,
Sans couture ni travaux d'aiguille,
Et là, elle sera mon grand amour.

 

Qu’elle me la lave dans ce puit sec,

Persil, sauge, romarin et thym,

Où jamais ne jaillira l’eau de la pluie,

Et là, elle sera mon grand amour.

 

Dis lui de l’étendre sur les braises

Persil, sauge, romarin et thym

Où jamais une fleur a pousser depuis qu'’Adam est né

Et là, elle sera mon grand amour.

 

Demande lui de me faire ce plaisir

Persil, sauge, romarin et thym

Et demande lui quelches faveurs pour moi

Et là, elle sera mon grand amour.

 

Es tu déjà allé à la foire de Scarborough?

Persil, sauge, romarin et thym

Parlez de moi à quelqu'un qui vit là-bas,
Elle fut autrefois mon grand amour.
 

Qu’il me trouve un acre de terre,
Persil, sauge, romarin et thym,
Entre l’eau salée et le rivage,
Et là, il sera mon grand amour

 

Demande lui de la travailler avec une corne d’agneau

Persil, sauge, romarin et thym,

De la semer avec des grain de poivre

Et là, il sera mon grand amour

 

Qu’il le moissonne avec une faucille de cuir,
Persil, sauge, romarin et thym,
Et lie sa moisson d'une brassée de bruyère,
Et là, il sera mon grand amour.

 

Quand il aura terminé son travail,

Persil, sauge, romarin et thym

Dis-lui de revenir pour sa chemise de toile,

Et là, il sera mon grand amour.

 

Si il/elle dira de ne pouvoir le faire je lui dirai

Persil, sauge, romarin et thym

Oh promets-moi au moins que tu essayeras,

Ou tu ne seras jamais pour moi le vrai amour

 

L’amour impose des taches impossibles,

Persil, sauge, romarin et thym

Mais jamais rien de plus que chaque cœur puisse demander,

Je dois savoir si tu es pour moi le vrai amour.

Unter der Linden

 

Cette chanson allemande de Walther Von der Wogelweide, remontant au XIIs, raconte l'histoire de deux amants qui se promènent et flirtent à l’abris d’un tilleul au son du rossignol.

 

“Sotto il Tiglio” é un brano tedesco di Walther Von der Wogelweide risalente al XIIs, che rievoca un convegno amoroso su un giaciglio di rose in aperta campagna, al canto dell'usignolo. Nel ritornello la ragazza che narra la storia imita il canto dell’uccellino “tandaradei”.

 

"Under the Lime Tree" is a German song of Walther von der Wogelweide dating back to XIIs, recalling a tryst on a bed of roses in the countryside, to the song of the nightingale. In the chorus girl who tells the story mimics the bird's song "tandaradei". Walther is a Minnesänger, a poet who lived at the court of Vienna, he studied under Reimar Van Hagenau and served the Duke Frederick I of Bubenberg.

Italiano

Sotto il tiglio
Presso il prato
là era il nostro giaciglio
là potrete trovare
belli insieme
fiori rotti ed erba
Davanti al bosco, in una valle
tandaradei
tanto bene cantava l'usignolo

Camminando arrivai
al prato:
là era giunto il mio amore
E là venni accolta
così felicemente
che ne sono sempre più estasiata
Mi baciò? Oh, per mille ore!
tandaradei
Guardate com'è rossa la mia bocca!

Là egli aveva costruito
quanto ricco
di fiori, un giaciglio
Riderà di cuore
Tra sé
chi passi da quello stesso sentiero
Presso le rose potrà
tandaradei
scorgere dove giaceva il mio capo

Lui giacque con me
Lo venisse a sapere qualcuno
(non voglia così Dio)
ne avrei vergogna
E nessuno sappia mai
quello ch'ha curato far con me
a parte io e lui
e un piccolo uccellino
tandaradei
che certamente sarà fedele

Deutsche

Under der linden
an der heide
dâ unser zweier bette was
dâ mugt ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras
vor dem walde in einem tal
tandaradei
schône sanc diu nahtegal

Ich kam gegangen
zuo der ouwe
dô was mîn friedel komen ê
dâ wart ich enpfangen
hêre frouwe
daz ich bin sælic iemer mê
kuster mich? wol tûsent stunt
tandaradei
seht wie rôt mir ist der munt

Dô hât er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat
des wirt noch gelachet
inneclîche
kumt iemen an daz selbe pfat
bî den rôsen er wol mac
tandaradei
merken wâ mirz houbet lac

Daz er bî mir læge
wessez iemen
(nû enwelle got!)
sô schamt ich mich
wes er mit mir pflæge
niemer niemen
bevinde daz wan er und ich
und ein kleinez vogellîn
tandaradei
daz mac wol getriuwe sîn

Français

"Sous le tilleul,

dans la lande
Lorsque là notre lit était
Vous y trouverez
Les deux fleurs brisées d'amour
et de l'herbe
A l'orée de la forêt dans une vallée
Tandaradei!
Le rossignol chantait si bien.


J'étais allée

dans la plaine humide
Où mon amour était déjà là.
Là, j'ai été reçue,

maîtresse orgueilleuse
Je serai heureuse pour toujours.
Il m'a embrassé un millier de fois
Tandaradei!
Regardez comme ma bouche est rouge


Là, il avait fait

si magnifiquement
Un lit de fleurs
En en riait encore

de tout coeur,
Que quelqu'un vienne par là.
Parmi les roses il se pourrait bien
Tandaradei!
Voyez où j'avais la tête.


Il était avec moi,

que quelqu'un connaisse
Devant Dieu,

j'aurais honte
Ce qu'il a fait avec moi,

personne ne l'a jamais
obtenu, juste lui et moi,
Et un petit oiseau,
Tandaradei!
Cela peut-il rester secret."

English

Under the lime tree
On the heather,
Where we haved a place of rest,
Still you may find there,
Lovely together,
Flowers crushed and grass

Deside the forest in the vale,
Tándaradéi, 
Sweetly sang the nightingale.

 

I came to meet him
At the green:
There was my love come before.
Such was I greeted
Heaven's Queen!
That I am glad for evermore.
Had he kisses? A thousand some:
Tándaradéi, 
See how red my mouth's become.

 

There he had fashioned
For luxury 
A bed from every kind of flower.
It sets to laughing 
Delightedly
Whoever comes upon that bower;
By the roses well one may,
Tándaradéi, 
Mark the spot my head once lay.

 

He lay with me 
(May God forbid!),

for shame I'd die.
What did he do?
May none but he
Ever be sure of that

— and I,
And one extremely tiny bird,
Tándaradéi, 
Who will, I think, not say a word.

La Rosa Enflorece

 

In Spagna, nel tardo medioevo, la romanza sefardita, cioè la ballata ebrea in lingua iberica, è una forma molto popolare. Questa canzone ne è una delle più famose ed oggi è ancora tramandata in Turchia, Bulgaria, Grecia, Libia, Gerusalemme.

 

Ce type de ballade hébraïque en langue espagnole fut introduite à la cour d’Espagne vers la fin du XVs et devint vite très populaire. La Rosa Enflorece est l’une des chansons d’amour sépharades les plus connues qui continue à être chantée en Turquie, Grèce, Bulgarie, Libbie et à Jérusalem.

 

In Spain, in the late Middle Ages, the Sephardic romance, that is, the Jewish ballad in the Iberian language, is a very popular form. This song is one of the most famous and is still passed down in Turkey, Bulgaria, Greece, Libya, Jerusalem.

español

La rosa enflorece en el mes de mayo
Mi alma s'escurece,

sufriendo de amor
Sufriendo de amor

 

Los bilbílicos cantan, suspirando el amor
Y la pasión me mata,

muchigua mi dolor
Muchigua mi dolor

 

Más presto ven palomba,
más presto ven a mí
Más presto tú mi alma,

que yo me voy morir
Que yo me voy morir

 

La rosa enflorece en el mes de mayo
Mi alma s'escurece,

sufriendo de amor
Sufriendo de amor
Sufriendo de amor

Français

La rose fleurit au mois de mai,
Mon âme s’obscurcit,

elle souffre d’amour
Elle souffre d’amour.

 

Le rossignol chante, et soupire d’amour,
La passion me tue,

ma douleur redouble
Ma douleur redouble.

 

Viens plus vite, ma colombe,
Plus vite viens à moi,
Plus vite toi mon âme,

car je me sens mourir
car je me sens mourir.

 

La rose fleurit au mois de mai,
Mon âme s’obscurcit,

elle souffre d’amour
Elle souffre d’amour
Elle souffre d’amour

Italiano

La rosa fiorisce nel mese di Maggio

La mia anima si scurisce,

soffre d’amore

Soffre d’amore

 

L’usignolo canta e sospira d’amore

La passione mi uccide,

raddoppia il mio dolore

Raddoppia il mio dolore

 

Vieni più veloce mia colomba

Vieni in fretta

Più veloce tu la mia anima,

poiché mi sento morire

Poiché mi sento morire

 

La rosa fiorisce nel mese di Maggio

La mia anima si scurisce,

soffre d’amore

Soffre d’amore

Soffre d’amore

English

The rose flowers in May
My soul dims,

it suffers from love
it suffers from love

 

Nightingales sings and sighs of love
And the passion kill me,

my pain increases
my pain increases

 

Come more quickly, my dove
More quickly to me
More quickly you my soul,

because I feel myself dying
I feel myselfdying

 

The rose flowers in May
My soul dims,

it suffers from love
it suffers from love
it suffers from love

Complainte de la Blanche Biche

Questo brano tradizionale bretone del XVIs, narra la leggenda di una giovane donna che di giorno è una ragazza e di notte una cerbiatta. Essa è vittima di una caccia organizzata dal fratello e finisce come piatto principale del banchetto. Questo lamento è ricco di simboli che nascondono lo stupro di una ragazza perpetuato dal fratello. Li ritroviamo in una ballata scozzese: “The Bonny Heyn”. Questa leggenda fa parte di tutto un sistema di miti e tradizioni, di origine celtica, che nel XIIs fornirono a Marie de France lo spunto per molti dei suoi celeberrimi Lais. Nel Medioevo francese, i cosiddetti Lais sono brevi poesie d'amore cortese in forma lirico-narrativa che si riferiscono a vecchie leggende radicate nel territorio. Questo brano evoca dunque i pericoli che minacciano le giovani donne viventi in quell’epoca.

 

Musique bretonne du XVIs qui raconte la légende d'une une jeune femme qui est fille durant le jour et la nuit se transforme en biche blanche. Marguerite tel est son prénom reste victime d'une chasse organisée par son frère et finit comme plat principal du banquet. La biche et sa mort sont les symboles qui cachent le viol d'une jeune fille perpétué par son frère. On retrouve ces mêmes symboles dans une ballade écossaise The Bonny Heyn. Ce morceau fait partie d’un système de mythe et de tradition d’origine celtique qui au XIIs ont inspirés les lais de Marie de France. Les lais sont des poésies d’amour courtois lirico-narratives qui se base sur les vieilles légendes du terroir. Ce morceau évoque donc les dangers qui menacent les jeunes filles à cette époque.

 

This traditional Breton music of XVIs, tell us the legend of a young woman who is a girl by day and by night a fawn. It is the victim of a hunt organized by his brother. This lament is full of symbols that hide the rape of a girl perpetuated by his brother. This legend is part of a whole system of myths and traditions, of Celtic origin, which in XIIs gives at Marie de France the inspiration for many of his famous Lais. In the French Middle Ages, the so-called Lais are short of courtly love poems in lyric-narrative form that refer to old legends rooted in the territory. This song brings to mind the dangers that threaten the young women living at that time.

 

Français

Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille,
La mère va chantant et sa fille soupire.

Qu'a vous à soupirer, ma blanche Marguerite?
J'ai bien trop d'ire en moi et n'ose vous le dire.

Je suis fille le jour et la nuit blanche biche
La chasse est après moi des barons et des princes.

Et mon frère Renaud qui est encore le pire;
Allez ma mère, allez, bien promptement lui dire

Qu'il arrête ses chiens jusqu'à demain midi.
Où sont tes chiens Renaud, et la chasse gentille?

Ils sont dedans le bois, à courre blanche biche.
Arrête-les Renaud, arrête je t'en prie.

Trois fois les a cornés de son cornet de cuivre,
A la troisième fois la blanche biche est prise.

Mandons le dépouilleur qu'il dépouille la biche
Celui qui la dépouille dit: Je ne sais que dire.

Elle a les cheveux blonds et le sein* d'une fille.
A tiré son couteau, en quartiers il l'a mise.

En ont fait un dîner aux barons et aux princes:
Nous voici tous illec, hors ma sœur Marguerite.

Vous n'avez qu'à manger, suis la première assise,
Ma tête est dans le plat et mon cœur aux chevilles.

Mon sang est répandu par toute la cuisine,
Et sur vos** noirs charbons mes pauvres os s'y grillent.

Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille,
La mère va chantant et sa fille soupire.

Qu'a vous à soupirer, ma blanche Marguerite?
J'ai bien trop d'ire en moi et n'ose vous le dire. 

Italiano

Quelle che vanno nel bosco, son la madre e la figlia,
La madre cammina cantando, e la figlia sospira.

Che cosa avete da sospirare, mia bianca Margherita?
Ho in me tanta collera, e non ho il coraggio di dirvelo.

Son fanciulla di giorno, e la notte una bianca cerbiatta,
Mi danno la caccia i prìncipi e i baroni.

E mio fratello Rinaldo è di tutti il peggiore;
Andate, madre mia, andate a dirgli lesta

Che fermi i suoi cani fino a domani a mezzogiorno.
Dove sono i tuoi cani, Rinaldo, la tua nobile muta?

Sono nel bosco a dar la caccia alla bianca cerbiatta.
Fermali, Rinaldo, fermali, ti prego.

Tre volte li ha incitati con il suo corno di rame,
Al terzo suono del corno la bianca cerbiatta è presa.

Mandiamo qualcuno a darle il colpo di grazia e a scuoiarla,
Lo scuoiatore dice: Proprio non so che dire.

Ha i capelli biondi e il seno* di una fanciulla.
Ha cavato il coltello e l'ha squartata,

Ne hanno fatto un pranzo per i prìncipi e i baroni:
Eccoci tutti qua, tranne mia sorella Margherita.

Non dovete che mangiare, io sono a capotavola,
La mia testa è nel piatto, il cuore alle caviglie.

Il mio sangue è sparso per tutta la cucina,
E sui vostri** neri tizzoni bruciano le mie povere ossa.

Quelle che vanno al bosco, son la madre e la figlia,
La madre cammina cantando, e la figlia sospira.

Che cosa avete da sospirare, mia bianca Margherita?
Ho in me tanta collera, e non ho il coraggio di dirvelo.
 

English

The mother and the daughter are going to the woods
The mother goes singing and her daughter sighs
 

"Why are you sighing, my white Margarite?"
"I've too much to say, and I don't dare tell you."

"During the day I'm a girl and at night I'm a white stag(?)
Barons and princes chase after me,
 

And my brother, Renault, is the worst.
Go, mother and tell him quickly of it."

"(Tell him) that he should stop his dogs until noon tomorrow."
"Where are your dogs, Renault, and the hunt?"
 

"Two of them are in the woods running after the white stag"
"Stop them, Renault, stop them, I beg you."


Three times he blew his copper horn
On the third blow the white stag cried out(?)
 

"Send the skinners that they should skin the white stag.
The one that skins it, don't know what to tell.

She has blond hair and the blood of a girl
I took out my knife and cut it in quarters


They made a dinner for barons and princes
"We're all seated except my sister Margarite."

"You may as well eat, for I'm the first to have been seated
My head is in the platter and my heart so down
 

My blood is spattered all over the kitchen
And on your black coals are my poor bones so grille
 

The mother and the daughter are going to the woods
The mother goes singing and her daughter sighs
 

"Why are you sighing, my white Margarite?"
"I've too much to say, and I don't dare tell you."

Chanson de Table

Chant à boire breton qui raconte l’amour d’un vacher envers une paysanne promise à un autre homme…Ce chant peut être danser en cercle ou en chaine ouverte comme un An-dro. Les danseurs, hommes et femmes alternés, se tiennent par les petits doigts et procède vers la gauche suivant un pas similaire à celui de la polka.

 

Canzone da bere bretone, che racconta l’amore di un contadino per una contadina promessa a un altro uomo... Ha il ritmo dell’An-dro, danza tipica della Bretagna, che si balla in cerchio o in catena. I danzatori, uomini e femmine alternati, si tengono per il mignolo e procedono verso sinistra eseguendo un passo simile a quello della polka.

 

It’ a breton tunes who tell us abou the love of a cowherd to a peasant girl promised to another man ... This song may be dancing in a circle or open-chain as an An-dro. The dancers, alternating men and women, are standing by the little fingers and proceeds according to the left a step similar to the polka.

L'épouse du Croisé

 

Questo brano bretone del 1096, narra la storia della giovane moglie di un crociato, costretta a vivere come una serva, ad alloggiare nel fienile e a portare le pecore al pascolo dal proprio fratello, a cui era stata affidata alla partenza del marito per la Terra Santa. La melodia evoca la malinconia e la tristezza che la giovane prova per l’assenza dell’amato. Il canto racconta che quando lui tornò, la salvò e fece imprigionare il cognato. Il testo potrebbe parlare di una giovane dama della famiglia Goulenn di Faouet, che vide il marito partire per la Terra Santa. Sappiamo che Alano e i capi bretoni che lo seguirono in Palestina tornarono dopo cinque anni. Si tratta della prima crociata, l’unica durante la quale tutti i crociati indossavano la croce rossa. Nelle seguenti ognuno porterà il colore del proprio paese (in Armorica era nera). “Greg ar c'hroazour” è conservata all’interno del Barzaz Breiz; una raccolta di canzoni popolari bretoni pubblicata nel 1839 da Theodore Hersart de la Villemarqué.

 

Ce chant de 1096 raconte l'histoire de l’épouse d'un croisé contrainte à vivre comme une servante, à dormir dans la grange et à amener les moutons au pâturage par son propre frère a qui elle avait été confiée au départ de son mari pour la Terre Sainte. La mélodie évoque la mélancolie et la tristesse que la jeune éprouve  pour l'absence de son mari. Cette ballade pourrait parler d’une jeune femme noble de la famille Goulenn du village de Faouet, qui vit son mari partir en guerre. L’histoire nous apprend qu’Alain et les chefs bretons qui le suivirent en Palestine revinrent au bout de cinq ans. Il s’agit de la première croisade la  seule où tous les croisés portaient cette croix rouge. Pour les suivantes, chacun portait la couleur de son pays, et l’on sait que le noir était celle de l’Armorique. “Greg ar c'hroazour” est conservée à l’intérieure du Barzaz breiz recueil de chants populaires bretons publié en 1839 par Theodore Hersart de la Villemarqué.

 

This song of 1096 tells the story of the wife of a cross stress to live as a servant, to sleep in the barn and bring the sheep to pasture by his own brother. The melody evokes melancholy and sadness that the young feel for the absence of her husband. It’s possible that this ballad talked about a young woman of Goulenn noble family from the village of Faouet, who saw her husband go to war. History teaches us that Alain and British chiefs who followed him returned to Palestine after five years. This is the first crusade the only one where all the Crusaders wore the red cross. For the following, each wearing the color of his country, and we know that black was that of Brittany. "Greg ar hroazour" is kept in the interior of Barzaz breiz collection of popular songs Breton published in 1839 by Theodore Hersart of Villemarqué .

 

Breizh

1.Keit ha vin er brezel lec'h eo ret din moned 
Da biv e roin-me ma dousig da viret ? 
- Degaset-hi d'am zi, va breur-kaer, mar keret 
Me hi lakay e kambr gant va dimezelled 

2. Me hi lakay e kambr gant va dimezelled 
Pe 'barzh ar sal enor gant an itronezed 
En un hevelep pod e vo graet dehe o boued 
Ouzh an hevelep daol e vezint azezet 

3.'Benn un nebeut goude kaer vije da welet 
Porzh maner ar Faouet leun a zudjentiled 
Peb kroaz ruz war o skoaz, peb marc'h bras, peb banniel 
Evit klask an aotrou da vonet d'ar brezel 

4. Ne oa ket aet pell-meur er-maez dimeus an ti 
Pa oe lâret d'e wreg kalz a brezegoù kriz : 
- Diwisket ho prozh ruz, hag unan wenn gwisket 
Ret eo mont d'al lann da beuriñ al loened 

5. - Ho tigarez, va breur, petra em eus me graet ? 
Me ne n'on bet biskoazh o peuriñ an deñved 
- Ma n'em oc'h bet biskoazh o peuriñ an deñved 
Amañ zo ma goaf hir a ziskei deoc'h monet 

6. Bet eo e-pad seizh vloaz, ne rae nemet gouelañ 
En divezh ar seizh vloazh 'n em lakaas da ganañ 
Hag ur marc'heg yaouank o tont eus an arme 
A glevas ur vouezh dous 'kanañ war ar menez 

7. - Harz, va floc'hig bihan, krog e brid va marc'h-me 
Me 'glev ur vouezh arc'hant 'kanañ war ar menez 
Me 'glev ur vouezhig dous war ar menez 'kanañ 
Hirio a zo seizh vloazh hi c'hlevis diwezhañ 

8. - Demat a lâran deoc'h, plac'h yaouank ar menez 
Ha mer'niet mat hoc'h eus pa ganet ken ge-se ? 
- Ya, mer'niet mat am eus, a-drugarez Doue : 
Gant un tamm bara sec'h em eus debret amañ 

9. - Lâret din, plac'hig koant o peuriñ an deñved 
Hag-eñ en maner-se 'c'hallfen bout kemeret ? 
- O ! Ya-sur, ma aotrou, degemer a kavet 
Hag ur marchosi kaer da lakaat ho roñsed 

10. Ur gwele mat a bluñv ho pezo da gousket 
Eveldon-me gwechall pa oan gant ma pried 
Ne gousken ket neuze er c'hraou gant al loened 
Nag e skudell ar c'hi ne veze graet va boued 

11.- Pelec'h eta, ma merc'h, pelec'h 'mañ ho pried 
Pa welan en ho torn liamm eus ho eured ? 
- Ma fried, va aotrou, a zo aet d'an arme 
Blev melen hir en doa, melen evel ho re 

12. - Ma en doa blev melen kerkoulz eveldon-me 
Laket evezh, va merc'h, na vije me a ve ? 
- Ya, me eo ho itron, ho tous ha ho pried, 
Ma anv zo, e gwir, itron eus ar Faouet 

13. - Lezet al loened-se ma yafemp d'ar maner 
Mall a zo ganin-me da erruout er gêr 
- Eurvat dit-te, va breur, eurvat dit a lâran 
Penaos 'ya ma fried am boa laosket amañ ? 

14. - Aze'et-hu, va breur kadarn ha koant bepred ! 
Aet eo da Gemperle gant an itronezed 
Aet eo da Gemperle e-lec'h ma zo eured 
Pa zistroio d'ar gêr amañ a vo kavet 

15. - Gaou a lârez din-me ! rak t'ac'h eus he c'haset 
Evel ur glaskerez da beuriñ al loened 
Gaou a lârez din-me e-kreiz da zaoulagad 
Rak emañ 'dreñv an nor, aze, oc'h huanad ! 

16. Tec'h du-se gant ar vezh ! tec'h kuit, breur milliget ! 
Karget eo da galon a zroug hag a bec'hed ! 
Ma na ve ti ma mamm, ma na ve ti ma zad 
Ma 'lakefe va c'hle'eñv da ruilhañ gant da wad ! 

Français

1. Le temps que va durer
La guerre où l'on me demande d'aller, A qui donner
Ma chère épouse à garder?
- Qu'elle vienne chez moi,
Mon cher beau-frère, c'est mieux ainsi. Mes demoiselles lui offriront leur logis.

2. Elle pourra loger Près d'elles, ou - ce sera de bon coeur -
Avec les dames Dans notre salle d'honneur.
Elles viendront s'asseoir
A la même table, leurs repas
Seront servis
Dans un unique plat.

3. Bientôt des chevaliers
Se pressaient, spectacle étonnant à voir, Au Faouët
Dans la cour du vieux manoir,
Croix rouge sur l'épaule,
A cheval et bannières au vent
Venus quérir
Le seigneur en partant.

4. Ils n'était pas encor
Bien éloigné du manoir qu'à sa femme
On adressait Ce commandement infâme: - Otez-moi cette robe
Rouge: une blanche passez donc
Pour, sur la lande,
Garder les moutons!

5. - Quel tort vous ai-je fait?
Mon frère, dites-le moi, je vous prie!
Je n'ai jamais
Gardé mouton de ma vie.
- Jamais, vraiment? Fort bien!
Voici ma lance pour vous montrer,
Et au plus vite,
Comme on devient berger! -

6. Sept ans, sept ans durant,
Elle ne fit rien que se lamenter.
Puis un beau jour
On l'entendit qui chantait.
. Un jeune chevalier
Qui revenait juste de l'armée
Ouït son doux chant
Sur le mont résonner.

7. - Halte! mon petit page.
Tiens la bride de mon cheval. J'entends Sur la montagne
Chanter une voix d'argent.
J'entends une voix douce
Chanter sur le mont. Sept ans, je crois,
Que le l'ouïs Pour la dernière fois.

8. - Jeune fille, bonjour,
Bergère de la montagne! Avez-vous
Si bien dîné
Que votre chant soit si doux?
- Oh oui! Grâces en soient
Rendues à Dieu, j'ai fort bien dîné
D'un bout de pain
Sec qu'ici j'ai mangé.

9. - Jeune fille jolie,
Dites-moi, vous qui gardez les moutons: Dans le manoir
Là-bas m'hébergera-t-on?
- Oh oui, certainement
Vous aurez le gîte et, s'il le faut,
Une écurie
Pour mettre vos chevaux.

10. Ainsi qu'un lit de plume
Où vous reposer, tout comme autrefois, Je le faisais,
Quand j'avais un mari, moi.
Ce n'était point alors
Dans une étable que je dormais,
Ni dans l'écuelle
Du chien, que je mangeais.

11. -Où donc, ma chère enfant,
Où donc est votre mari? Car je vois
Un anneau de
Mariage à votre doigt.
Pour aller à l'armée,
Seigneur, j'ai vu partir mon époux
Il était blond,
Mais oui, blond comme vous.

12. -S'il avait les cheveux
Blonds comme moi, ne serait-ce point lui Regardez bien
Mon enfant, qui est ici?
- Oui, je suis votre dame,
Votre amie, votre tendre épousée!
Vraiment je suis
La Dame du Faouët!

13. - Laissez là ces moutons
Car nous allons de ce pas au manoir
Qu'il me tarde
Après si longtemps de revoir.
- Bonheur à vous, mon frère,
C'est votre frère qui vous le dit.
Comment va mon
Epouse, est-elle ici?

14. - Elle est, - entrez mon frère,
Comme autrefois, je vous trouve pimpant! -
Avec les dames A Quimperlé maintenant. Elle est à Quimperlé
A une noce. Vous la verrez:
Dans un moment
Elle sera rentrée.

15. - Tu mens, toi qui en as
Fait une gardienne de moutons,
La traitant comme
La dernière des souillons!
- Tu mens, ouvre les yeux!
Car elle est là, derrière la porte.
Oui, la voilà!
Vois comme elle sanglote!

16. Vas-t'en cacher ta honte!
Vas-t'en, et sur le champ, frère maudit!
Ton coeur est plein
De malice et d'infamie!
Si ce n'était ici
La maison de mes propres parents,
Je rougirais Mon épée de ton sang!

Traduction Christian Souchon (c) 2008

English

1. I must go off to war Say, to whom shall I entrust my dear wife?
For all this time
Who shall take care of my wife?
- Just see her to my house,
and I shall lodge her, brother in law,
with the young maids
of my own household.

2. To lodge her with the girls
Of my household surely I shall be glad
Or in the hall
Of honour with the ladies.
Their food shall be prepared
In the same vessel and they shall be
Seated at the
Same table together.-

3. And not long afterwards

A wondrous sight was Faouet Manor's yard Crowded with knights:
Each of them on a tall horse,
On his shoulder a red Cross. And the banners streamed in the wind.
They had come to
Fetch the lord for the war.

4. He had not yet gone far
From the manor when his wife had to hear Orders, most cruel,
That gave her brother in law:
- Put off this crimson gown.
Be quick to put on a white, instead
Off to the moor
With you to guard the sheep!

5. - With your leave, my brother,
May I know what kind of wrong I did you? Never in life
Was I made to guard the sheep.
- Were you never in life Made to guard the sheep, here's my long spear
That shall teach you
To do that presently!

6. For seven years did she
Never stop crying and moaning sourly.
But seven years
Later she was heard singing.
And a young knight that came
Her way, returning from the army,
Heard her soft voice
Sounding upon the mount.

7. - My little pageboy, stop!
Hold on to the bridle of my horse,
For I have heard
A silver voice on the mount.
I hear a little voice
That softly sings upon yonder hill!
For seven years
A voice I have not heard.

8. - Good day, I say to you,
Good day to you, I say, young mountain girl Have you so well
Lunched that you're singing so gay?
_ O yes, I have lunched well
And that's a thing I must thank God for:
On a small piece
of bread I've eaten here.

9. - Tell me, O lovely lass,
Who are looking after your flock of sheep, If I could be
Lodged in the house over there?
- O yes! My lord, you will
Be welcomed there, of that I am sure,
And you'll find there
A stable for your horse.

10. A feather bed you shall
have to sleep in, like the one I was used
To sleep in with my husband in former times.
I did not have to sleep then in the fold with sheep, lamb and ewe
Nor have my meals
Served in the dog's bowl

11. - Where is your husband now?
O lass, where is your husband now, tell me,  Since I see A wedding ring on your finger?
- My lord, my husband has
left and he has gone to the army.
He was fair-haired
Much the same as you are.

12. - If he has a fair hair,
A fair hair and if he resembles me,
Take a good look,
Lass, am I not your husband?
- Yes, I am your lady, Your sweetheart, your wife. To tell the truth,
My name should be:
The Lady of Faouet!

13. - O leave these sheep alone!
For we are going to the manor now.
I cannot wait
any longer to come home.
- Good day, brother, to you,
My brother, I say to you "good day"!
How is my wife
I entrusted to you?

14. - Sit down, brother, sit down!
You are as fine and alert as before!
To Quimperlé She's gone with the manor girls. To Quimperlé she's gone,
Where there will be a great wedding feast.
But when she's back
Brother, you shall see her!

15. A damned liar you are!
For well I know that you have sent her out, Like a beggar,
To look after ewes and lambs.
. You lie! To it I swear,
O I may swear to it by your eyes,
She's waiting now
Behind this door and cries.

16. Go 'way, for shame! Go 'way!
Go, accursed brother, and never return!
Your heart is full
of dishonesty and sin!
If this were not the house
Where both my parents so long have dwelt My sword I would Have reddened with your blood!

Translated by Christian Souchon (c) 2008

Italiano

1.Durante il tempo della guerra dove mi si chiede di combattere a Chi affidare la mia sposa?

- Può veinre da me caro cognato, le mie damigelle

gli daranno

il loro alloggio.

 

2. Potrà alloggiare con loro oppure saremo felice

dorma nella sala d’onnore con le dame.

Verrano sedersi

alla stessa tavolla

e saranno servite nello stesso piatto.

 

3. Nella corte del vecchio maniero di Faouet si radunavano i cavalieri con la croce rossa sulla spalla, i loro cavalli e il drappo al vento a chiamare il Signore e pronti a partire.

 

4. Non eranno ancora lontano dal maniero che alla sposa del crociato si commando crudelmente:

Toglietevi questo vestito rosso, mettete questa bianca per andare a fare pascolare le pecore.

 

5. Quale torto vi ho fatto? Fratello ditemelo vi prego ! Non ho mai fatto pascolare le pecore.

- Mai? Davvero? Molto bene. Ecco la mia lancia per mostrarvi come si diventa pastore !

 

6. Sette anni, per sette anni, non fece altro che lamentarsi, poi un bel giorno si mise a cantare. Un giovane cavaliere che tornava dalla guerra senti il suo dolce canto che rituonava sul monte-

 

7. Fermo mio piccolo scudiere, tieni le reddini del mio cavallo. Sento sulla montagna cantare una voce d’argento. Sento una dolce voce cantare sul monte. Da sette anni,credo non l’ho più sentita.

 

8. Giovane Damigella, buongiorno pastorella della montagna ! Avete cenato bene per cantare cosi dolcemente?

. oh si! Rendo Grazia a Dio. Un pezzo di pane qui consumato.

 

9. Giovane bella ragazza, ditemi, voi che badate alle pecore in quello maniero mi daranno alloggio?

- oh sicuramente avrete l’alloggio e se bisono una scuderia dove fare riposare i vostri cavalli.

 

10. Un letto di piume dove riposare, come una volta facevo quando avevo marito. Allora non dormivo nella stalla! E non mangiavo nella scodella del cane.

 

11. Dove cara giovane è il vostro marito?  Vedo un annello di matrimonio al vostro ditto.

Per andare in guerra Signore ho visto mio sposo partire. Era biondo, si biondo come Voi.

 

12 Se aveva i capelli biondi come i miei non sarei esso? Guardate bene cara bambina chi sono? Si sono votra amica, vostra dama, la vostra sposa!  La Dama del Faouet!

 

13. Lasciate qui le pecore, andiamo al maniero, mi preme di vederlo dopo cosi tanto tempo.

Buona fortuna a voi caro fratello, E vostro fratello che lo dice. Come va la mia sposa, E’ qui?

 

14. Si è qui, entrate fratello mio, vi trovo in forma. Con le Dame è andata a Quimperlé adesso. E’ a Quimperlé per delle nozze. La vedrete. Fra poco  sarà di ritorno.

 

15. Menti tu che ne hai fatto una pastorella, comme una serva.

- menti apri gli occhi! E’ qui dietro la porta. Eccola ! Guarda come piange !

 

16 Nasconditi per la tua mensogna ! Vatene subito! Che tu sia maledetto ! Tuo cuore é pieno di malizia e infamia ! Se non fossimo nella casa dei nostri genitori, renderei rosso ddel tuo sangue la mia spada.

Douce Dame Jolie

 

Canto francese composto da Guillaume de Machaud (1300-1377), musicista al servizio di Bonne de Luxembourg, Jean de Berry, Carlo V di Normandia,… e canonico della Cattedrale di Rheims, Guillaume é ricordato come massimo esponente dell'Ars Nova e come sommo compositore di virelais. Il virelai era una musica da danza tipicamente medievale. Si balla in coppia frontalmente alternando saltelli e passi strisciati, con rotazioni seguite da un passo più corto. Questo brano racconta l’amore cortese, un amore non ricambiato dalla donna amata. A parlare è lo spasimante che cerca di sedurre la bella dama di cui si è innamorato.

 

Chanson française composée par Guillaume de Machaud (1300-1377) musicien au service de Bonne de Luxembourg, Jean de Berry, Charles V de Normandie, ... et chamoine de la Cathédrale de Rheims. C’est l’un des plus grands exposants de l'Ars Nova et de virelais. Le virelai était une musique de danse typiquement médiéval. On la danse en couple en alternant des pas sautés, glissés, des rotations et des pas courts. Cette chanson raconte l'amour courtois, l'amour non partagé. Ainsi le prétendant essaie de séduire la belle dame dont il est tombé amoureux.

 

French carol composed by Guillaume de Machaut (1300-1377), a musician in the service of Bonne de Luxembourg, Jean de Berry, Charles V of Normandy, ... and canon of the Cathedral of Rheims, Guillaume is remembered as the greatest exponent of the Ars Nova and virelais composer. The virelai is a typical medieval music dance. One couple dancing in pairs alternating skipping steps and crawled, with rotations followed by a shorter wheelbase. This song tells the courtly love, unrequited love.

Français

I stanza
A (refrain)
Douce dame jolie,
Pour Dieu ne penses mie
Que nulle ait signourie
Seur moy fors vous seulement.
bb (strophe) (1)
Qu'adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement.
a (volta)
Helas! et je mendie
D'esperance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.
II stanza
A (refrain)
Douce dame jolie,
Pour Dieu ne penses mie
Que nulle ait signourie
Seur moy fors vous seulement.
bb (strofa)
Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement
Qu'elle le contralie
Et lie
En amours tellement
a (volta)
Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.

III stanza
A (refrain)
Douce dame jolie,
Pour Dieu ne penses mie
Que nulle ait signourie
Seur moy fors vous seulement.
bb (Strophe)
Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,
a (volta)
A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.

English


CHORUS
Sweet, lovely lady,

for god's sake do not think
that any has sovereignty over my heart, but you alone.
I
For always, without treachery,

Cherished
Have I you, and humbly,

All the days of my life
Served,

Without base thoughts.

a (volta)
Alas, I am left begging

For hope and relief;
For my joy is at its end

Without your compassion.
II

CHORUS

Sweet, lovely lady,

for god's sake do not think

that any has sovereignty over my heart, but you alone.
bb

But your sweet mastery

Masters
My heart so harshly,

Tormenting it
And binding

In unbearable love,

a volta

[My heart] desires nothing

but to be in your power.
And still,

your own heart renders it no relief.
III

CHORUS

Sweet, lovely lady,

for god's sake do not think

that any has sovereignty over my heart, but you alone.

bb

And since my malady

Will not
Be annulled

Without you, Sweet Enemy,
Who takes

Delight of my torment

a
With clasped hands

I beseech Your heart, that forgets me,
That it mercifully kill me

For too long have I languished

Italiano


Refrain
Dolce dama graziosa
Per Dio, non pensiate che
Qualcuna abbia signoria
Su di me fuorché voi sola
I strofa + volta
E sappiate, senza imbroglio
Mia cara
Che vi ho umilmente
Tutti i giorni della mia vita
servito
Senza altri pensieri villani. 

a volta
Aimè! Mendico
La speranza d’un conforto
Ma la mia gioia si spegne
Se non vi muovete a pietà per me.
II

Refrain
Dolce dama graziosa
Per Dio, non pensiate che
Qualcuna abbia signoria
Su di me fuorché voi sola

strofa 
Ma la vostra dolce signoria
signoreggia
Il mio cuore così duramente 
Che lo fa soffrire,
E lo lega
In amore così grandemente

volta
Che non ha voglia di niente,
fuorché d’essere in vostra compagnia.
Ma non mi concede
Il cuor vostro alcun segno di speranza.
III

Refrain
Dolce dama graziosa
Per Dio, non pensiate che
Qualcuna abbia signoria
Su di me fuorché voi sola

Strofa
E la mia malattia
guarita
Non sarà mai
Senza voi, dolce nemica,
Che lieta
Siete del mio tormento(2). 

a volta
A mani giunge io prego
Il vostro cuore, affinché mi dimentichi
Che mi uccida, per pietà, 
Perché da troppo tempo soffre.
 

Corranto

Con il termine Corrente si indica una danza di origine francese in 3/4 o in 6/4 (con scrittura contrappuntistica). Può essere definita poliritmica, in quanto nella danza spesso la posizione degli accenti viene variata. Corrente significa correre, è una danza di coppia veloce e con piccoli salti descritta da Thoinot Arbeau nella sua Orchésographie (1589).

 

En musique, la courante est une danse d’origine française à 3/2 ou 6/4 qui se caractérise par une grande complexité rythmique (alternance de découpe binaire et ternaire). Courrante signifie courrir, c’est une danse de couple rapide avec de petits sauts décrite par Thoinot Arbeau dans l’ouvrage :  Orchésographie publié en 1589.

 

The term refers to a current dance of French origin in 3/4 or 6/4 (with contrapuntal writing). It can be defined polyrhythmic, as in the dance often the location of the accents is varied. Current means running, is a dance of fast torque and with small jumps. Thoinot de Arbeau describe it in his Orchesographie (1589).

 

Give Me Your Hand

 

Melodia composta, secondo Edward Bunting (in "The Ancient Music of Ireland"), dall'arpista cieco irlandese "Rory Dall" di Londonnery (nord dell’Irlanda, 1570-1650) nel 1603 in onore di Lady Eglinton, mentre era in visita presso la nobiltà scozzese. Arthur O’ Neill (1737-1816) riporta che, desiderando conoscere la Scozia, Rory fece visita a molti nobili in veste di Capo Clan tra cui Lady Eglinton, la quale non conoscendo il suo rango gli chiese in modo perentorio di suonare. Rory si rifiutò e se ne andò sdegnato. Quando la signora fu informata del suo rango si scusò e cercò la riconciliazione. Rory compose per lei “Tabhair dom do Lámh “, questo bellissimo brano. È una domanda di fidanzamento, un inno molto suonato durante i matrimoni irlandesi. Con un testo dolcissimo e di grande impatto, ancora oggi non parla solo dell’amore di coppia ma anche dell’amore tra i popoli e delle religioni, tema di grande attualità.

 

Mélodie composée selon Edward Bunting (dans "The Ancient Music of Ireland ») par l’harpiste irlandais aveugle « Rory Dall» ( 1570-.1650,) de Londonnery (nord de l'Irlande,) en 1603 en l'honneur de Lady Eglinton, alors qu'il visitait la noblesse écossaise. Arthur O’Neill (1737-1816) raconte qu’ayant le désir profond de voir l’Ecosse Rory se rendit chez beaucoup de noble comme Chef de clan. Madame Eglinton qui ne connaissait pas son rang lui ordonna de jouer de la harpe. Rory refusa et s’en alla indigné! Quand elle fut informée de sa classe sociale, Madame Eglinton implora son pardon et chercha la réconciliation. Rory composa alors pour elle “Tabhair dom do Lámh “, ce magnifique morceaux. C'est un hymne joué lors des mariages irlandais, une demande de fiançailles. Avec un beau texte  de grand impact qui ne parle non seulement de l’amour dans le couple mais aussi de l‘amour entre les peuples et les religions,un thème de grande actualité.

 

Melody, according to Edward Bunting (in "The Ancient Music of Ireland"), blind by Irish harpist "Rory Dall" of Londonnery (north of Ireland, 1570-1650) in 1603 in honor of Lady Eglinton, while visiting at the Scottish nobility. Arthur O 'Neill (1737-1816) reports that, wanting to know Scotland, Rory visited many of the nobles as a Chieftain including Lady Eglinton, who did not know his rank asked peremptorily to play. Rory refused and went away angry. When the lady was informed of his rank he apologized and sought reconciliation. Rory wrote for her "Tabhair dom do Lámh", this beautiful song. It is a question of engagement, played during the Irish weddings. With a sweet and impressive text. Not only speaks of the couple but also about the love between peoples and religions.

english

Will you give me your hand, is tabhair dom do lámh –

 

Just give me your hand and I'll walk with you

Through the streets of our land, through the mountains so grand

If you give me your hand

 

Just give me your hand and come along with me

Will you give me your hand and the world it can see

That we can be free in peace and harmony

From the north to the south, from the east to the west

Every mountain, every valley, every bush and bird's nest

 

By day and night throughout struggle and strife

I'm beside you to guide you forever my love

For love's not for one but for both of us to share

For this country so fair for our world and what's there

 

Just give me your hand, is tabhair dom do lámh

Will you give me your hand, for the world it is ours

All the sea and the land to destroy or command

If you give me your hand

Just give me your hand in a gesture of peace

 

Just give me your hand and all troubles will cease

The strong and the weak, both the rich and the poor

All peoples and creeds let's meet their needs

With a passion we can fashion a new world of love

Italiano

Mi darai la mano?

 

Dammi solo la mano e camminerò con te,

per le strade della nostra terra, tra le montagne così grandi,

se tu mi darai la mano.

 

Dammi solo la mano e vieni con me,

mi darai la mano e potremo vedere il mondo

per poter stare liberi in pace e armonia,

da nord a sud da est a ovest,

ogni montagna, in ogni valle ogni cespuglio e nido d'uccello

 

Di giorno e di notte, durante la lotta e il conflitto

io ti sono accanto a guidarti per sempre, amore mio.

Perchè l'amore non è per uno ma per entrambi da condividere, per questo paese così bello, per il nostro mondo e quello che è.

 

Dammi solo la tua mano,

mi darai la tua mano perchè il mondo è nostro,

tutto il mare e la terra da distruggere o comandare

se tu mi darai la mano,

dammi solo la tua mano in un gesto di pace

 

dammi solo la tua mano e tutti i guai cesseranno.

I forti e i deboli i ricchi e i poveri,

tutti i popoli e le fedi soddisferanno i loro bisogni,

con passione possiamo plasmare un nuovo mondo d'amore.

Français

Voulez-vous me donner la main?

 

Donnez-moi votre main

et permettez-moi de marcher avec vous

dans les rues de notre terre, les montagnes si grandes,

vous me donnerez votre main ?

 

Donnez-moi votre main et venez avec moi,

donnez-moi votre main et nous pourrons voir le monde

et vivre libre dans la paix et l'harmonie,

du nord au sud, d'est en ouest, dans chaque montagne,

dans chaque vallée, dans chaque buisson et le nid d'oiseau

 

De Jour et de nuit, au cours de la lutte et du combat

je resterai toujours auprès de vous pour vous guider, mon amour.

Car l'amour n’appartient pas à un seul

mais est à partager entre nous deux,

pour ce beau pays, pour notre monde et ce qu'il est.

 

Donnez-moi votre main,

donnez-moi votre main parce que ce monde est le nôtre,

toute la mer et la terre à détruire ou commander

si vous me donnerez votre main,

Donnez-moi juste votre main dans un geste de paix

 

Donnez-moi votre main et tous les troubles cesseront.

Le fort et le faible, riches et pauvres,

tous les peuples et les religions nous répondrons à leurs besoins,

avec passion, nous pouvons façonner un monde nouveau d’amour.

L’anno 1580 vide il susseguirsi delle pubblicazioni di un canto d'amore di un gentiluomo alla sua Lady Greensleeves. Questa canzone inglese descrive l’amore di un ragazzo per quella giovane, che amava passeggiare per i campi e che tornava al castello con le sue lunghe maniche sporche del verde dell’erba. Richard Jones con il titolo "A New Courtly Sonnet of the Lady Green Sleeves" nel 1584 elaborò la versione finale, ancora oggi eseguita (almeno per quanto riguarda la melodia e per buona parte del testo con ben 17 strofe). La leggenda vuole che sia stato Enrico VIII a scrivere tale canto per Anna Bolena, nel 1526, all'inizio della loro relazione, quando lei lo faceva sospirare.

 

1580 a été l'année qui a vu une série de publications d'une chanson d'amour  entre autre celle d'un gentilhomme à sa Lady Greensleeves. Cette chanson anglaise décrit l'amour d'un garçon pour cette jeune fille qui aimait se promener dans les champs et de retour au Château avait ses longues  manches  tachées d’herbe verte. Richard Jones avec le titre "A New courtois Sonnet de la Dame Green Sleeves" en 1584 a établi la version finale, toujours utilisée (du moins pour la mélodie et une grande partie du texte de 17 versets). La légende veut que ce fut Henry VIII à écrire cette chanson pour Anna Bolena, en 1526, au début de leur relation, quand il lui faisait la cour…

 

The year 1580 saw the publication of a series of love song of a gentleman to his lady Greensleeves. This English song describes the love of a boy for that young man, who loved to walk in the fields and returned to the castle with its long sleeves dirty grass green. Richard Jones with the title "A New Courtly Sonnet of the Lady Green Sleeves" in 1584 drew up the final version, still performed today (at least in terms of melody and a good part of the text with 17 stanzas). Legend has it that it was Henry VIII to write this song for Anna Bolena, in 1526, at the beginning of their relationship, when she made him sigh.

Greensleeves

 

Italiano

« Ahimè amore mio voi mi ferite
Rifiutandomi scortesemente
vi ho amata per tanto tempo
deliziandomi della vostra compagnia.

 
Rit.:
Greensleeves era la mia gioia
Greensleeves era la mia felicità
Greensleeves era il cuore della mia gioia
Greensleeves era il mio cuore d'oro
nessuno fuori di te mia Signora Greensleeves
II
Le promesse avete spezzato, come il mio cuore.

Oh perché mi avete così rapito?

Ora sto in un mondo a parte
e il mio cuore resta in prigione

rit
III
Ero pronto al vostro fianco,

a concedervi ogni cosa aveste bramato. 
E avevo impegnato la mia vita

e le mie terre per mantenermi nelle vostre grazie.
rit

IV
Vi ho comprato la gonna di zendalobianco
sfarzosamente ricamata d’oro,
la gonna di seta bianca
vi ho comprato con gioia.

rit
V
Se così intendete disprezzarmi
ciò mi rende più avvinto
e anche così, continuo a rimanere
un amante imprigionato

rit
VI
I miei uomini erano vestiti tutti di verde
ed erano al vostro servizio
tutto ciò era galante da vedersi
e tuttavia voi non volete amarmi

rit
VII
Voi non potete desiderare cosa terrena
senza che l'abbiate prontamente
La vostra musica ancora da suonare e cantare

e tuttavia voi non volete amarmi

rit
VIII
Pregherò Iddio lassù 
che voi possiate riconoscere la mia costanza

e che una volta prima che io muoia

voi possiate infine amarmi 

rit
IX
Ed ora Greensleeves addio vi saluto 
Pregherò Iddio che voi prosperiate
sono ancora il vostro fedele amante 
venite ancora da me ad amarmi

rit

Français

Hélas, mon amour, vous me maltraitez,

À me rejeter de façon si discourtoise,

Moi qui vous aime depuis si longtemps,

Qui me délecte en votre compagnie.

 

(refrain)

Vertes-Manches était toute ma joie,

Vertes-Manches était mon bonheur,

Vertes-Manches était mon cœur d'or,

Qui d'autre que Dame Vertes-Manches ?

 

 

Vos promesse vous avez brisé ainsi que mon coeur

oh pourquoi m'avez-vous enlevé

adesso je reste dans un autre monde

mais mon coeur reste prisonnier

 

 

Je vous étais entièrement soumis

Pour réaliser le moindre de vos caprices.

J'ai remué ciel et terre

Pour m'assurer votre amour et votre bienveillance.

 

 

Ta blouse de soie, à la fois belle et blanche,

Et superbement brodée de fils d'or,

Ta jupe de lourde soie,

Je t'ai acheté tout cela de bon cœur.

 

 

Si vous voulez me repousser

cela me rend plus aguéri

et meme ainsi je continue à rester

un amant en prison

 

 

Mes hommes étaient vétu de vert

Ils étaient à votre service

tout était sayant à voir

Et pourtant vous n'avez pas voulu m'aimer.

 

 

Vous ne pouvez désirer les choses d'ici bas

sans que vous soyez pret

votre musique ancore à jouer et chanter

et pourtant tu n'as pas voulu m'aimer.

 

 

Je prierai le Dieu du ciel

In modo possiate reconnaitre ma constance

q'une fois avant ma mort

vous puissiez enfin m'aimer

 

 

Et maintenant Greensleeves adieu je vous salue

je prierai le bon Dieu pour vostre prospérité

je suis encore votre vrai amour

Venez encore et aimer-moi

 

english

« Alas my love you do me wrong
To cast me off discourteously,
And I have loved you oh so long
Delighting in your company.

Rit.:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of joy
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves.

 

ws you've broken, like my heart,

Oh, why did you so enrapture me?

Now I remain in a world apart

But my heart remains in captivity.

(Chorus)

 

I have been ready at your hand,

To grant whatever you would crave,

I have both wagered life and land,

Your love and good-will for to have.

(Chorus)

 

Thy petticoat of sendle(3) white
With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly.

(Chorus)

 

If you intend thus to disdain,

It does the more enrapture me,

And even so, I still remain

A lover in captivity.

(Chorus)

 

My men were clothed all in green,

And they did ever wait on thee;

All this was gallant to be seen,

And yet thou wouldst not love me.

(Chorus)

 

Thou couldst desire no earthly thing,

but still thou hadst it readily.

Thy music still to play and sing;

And yet thou wouldst not love me.

(Chorus)

 

Well, I will pray to God on high,

that thou my constancy mayst see,

And that yet once before I die,

Thou wilt vouchsafe to love me.

(Chorus)

 

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,

To God I pray to prosper thee,

For I am still thy lover true,

Come once again and love me.

(Chorus)

All Rights Reserved © 2014 by Mélanie Bruniaux alias Anima Keltia Celtic Medieval Music Harpist.

Photo's of  Irene Reffo, Bruna Zavattiero. 

Proudly  created with Wix.com

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • Pinterest Social Icon
  • Instagram Social Icon